英譯漢技巧:正反、反正漢譯技巧

字號:

正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。
    1、肯定譯否定
    The above facts insist on the following conclusions .
    上述事實使人們不能不得出以下結(jié)論。
    2、否定譯肯定
    She won't go away until you promise to help her .
    她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。
    3、雙否定譯肯定
    There can be no sunshine without shadow
    有陽光就有陰影。
    但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應(yīng)保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語氣。
    如He is not unequal to the duty .他并非不稱職。
    4、正反移位
    I don't think he will come .
    我認(rèn)為他不會來了。
    5、譯為部分否定
    Not all minerals come from mines .
    并非所有礦物都來自礦山。
    Both of the substances do not dissolve in water.
    不是兩種物質(zhì)都溶于水。