英譯漢的過程:概論

字號(hào):

英譯漢是運(yùn)用漢語把英語所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。而英譯漢的過程則是正確理解英語原文和創(chuàng)造性地用漢語再現(xiàn)英語原文的過程,在英譯漢的過程中,有兩點(diǎn)值得我們特別地注意:
    (1) 漢語所要表達(dá)的是英語原文的內(nèi)容,即句子或文章的意義,而不是句子結(jié)構(gòu);
    (2) 在翻譯過程中,英語原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來,而不是將兩種語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡單的轉(zhuǎn)換。
    因此,在做英譯漢的題目時(shí),漢語所表達(dá)的意義應(yīng)與原文保持一致,而漢語的句子結(jié)構(gòu)只是為這一表達(dá)服務(wù),而不應(yīng)拘泥 于原文。另外,應(yīng)付英譯漢考試和一般的從事翻譯創(chuàng)作不同,因?yàn)楦髯杂胁煌暮饬繕?biāo)準(zhǔn),翻譯創(chuàng)作的標(biāo) 準(zhǔn)為“信、達(dá)、雅”,而英譯漢考試則只要做到“忠實(shí)、通順”即可。要做到忠實(shí)原文,就應(yīng)該掌握好適 度原則,即要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來,既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。例如,He is seriously ill. 這本來是一個(gè)極為簡單的句子,可將其翻譯為“他病得歷害”或“他病得很重 ”,但有人為了追求譯文所謂的“漂亮”,把它譯成“他茍延殘喘”,這就給譯文增加了 一定的感情色彩,違背了忠實(shí)的原則,反而得不償失。要做到通順,就必須把英語原文翻譯成合乎漢語規(guī) 范的漢語,譯文必須是明白通暢的現(xiàn)代漢語,即不能逐字逐詞的死譯,也不能生吞活剝。例如,His addi tion completed the list. 有人將該句翻譯成“他的加入結(jié)束了名單”或“他的加入完成了名單 ”,這樣的翻譯盡管可以使讀者能勉強(qiáng)看懂,但總使人有別扭之感,根本不象是地道的漢語,根本 就不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,關(guān)于上句,我們不妨把它翻譯為“把他添上,名單(上的人)就全了”,這樣采取靈活的方法,沒有生硬地套用原文的結(jié)構(gòu),就使得譯文合乎漢語的習(xí)慣,使人容易看懂,讀起 來也順口多了。
    英譯漢的過程包括理解,分析句架表達(dá)和校核三個(gè)階段,理解是表達(dá)的前提,若不能正確地理解原文就談不上確切的表達(dá),但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系,往返反復(fù)的過程,在進(jìn)行漢語表達(dá)的時(shí)候,又可以進(jìn)一步加深對原文的理解,因此,在英譯漢的過程中,往往需要考生從英語到漢語,再從漢語到英語反復(fù)的推敲。