語(yǔ)法結(jié)構(gòu)理解不當(dāng)
譯者對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)理解不當(dāng),如分不清詞性、指代關(guān)系以及句型等,就會(huì)直接造成誤譯。
1. Magnetic fields of the former kind are geerally about a million times weaker than the Earth's field ,whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth's field at their strongest.
[原譯]前一類磁場(chǎng)通常只有地球磁場(chǎng)的一百萬(wàn)分之一左右,而由神經(jīng)細(xì)胞傳播的信號(hào)產(chǎn)生的磁場(chǎng)則更弱,的時(shí)候也只有地球磁場(chǎng)的幾億分之一。
[分析]此處some 不是形容詞(或稱determiner限定詞),而是副詞,經(jīng)常用在數(shù)詞之前,相當(dāng)于about“大約”,如There were some 40 or50 peop0le there.故some hundred million 應(yīng)譯成“約一億”。
[正譯]……只有地球磁場(chǎng)的約一億分之一。
2. Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.
[誤譯]現(xiàn)在杰佛利指出,如果已獲得大量的觀察資料與一條法則一致,非??赡芟乱粭l法則也將如此,不管該法則正確與否。
[分析]此句的代詞one,它指代observation而不是law,否則變成“法則與法則相一致”,這在邏輯上也自相矛盾。
[正譯]……非??梢韵乱淮斡^察也與該法則相一致,不管它正確與否。
譯者對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)理解不當(dāng),如分不清詞性、指代關(guān)系以及句型等,就會(huì)直接造成誤譯。
1. Magnetic fields of the former kind are geerally about a million times weaker than the Earth's field ,whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth's field at their strongest.
[原譯]前一類磁場(chǎng)通常只有地球磁場(chǎng)的一百萬(wàn)分之一左右,而由神經(jīng)細(xì)胞傳播的信號(hào)產(chǎn)生的磁場(chǎng)則更弱,的時(shí)候也只有地球磁場(chǎng)的幾億分之一。
[分析]此處some 不是形容詞(或稱determiner限定詞),而是副詞,經(jīng)常用在數(shù)詞之前,相當(dāng)于about“大約”,如There were some 40 or50 peop0le there.故some hundred million 應(yīng)譯成“約一億”。
[正譯]……只有地球磁場(chǎng)的約一億分之一。
2. Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.
[誤譯]現(xiàn)在杰佛利指出,如果已獲得大量的觀察資料與一條法則一致,非??赡芟乱粭l法則也將如此,不管該法則正確與否。
[分析]此句的代詞one,它指代observation而不是law,否則變成“法則與法則相一致”,這在邏輯上也自相矛盾。
[正譯]……非??梢韵乱淮斡^察也與該法則相一致,不管它正確與否。

