翻譯技巧:誤譯-缺乏背景知識(shí)

字號(hào):

譯者如不了解所譯內(nèi)容的背景,也易造成望文生義。
    1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .
    [誤譯]任何人只要他曾拖著沉重的隨身行李,走過無止境的機(jī)場(chǎng)走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延誤的班機(jī),都會(huì)體會(huì)到許多機(jī)場(chǎng)在設(shè)計(jì)上對(duì)旅客多么不方便。
    [分析]此處endless 誤譯為“無止境的”,實(shí)際上作“環(huán)狀的”解(circular,with the ends joined ),一般大型國際機(jī)場(chǎng),從候機(jī)室通向各跑道的走廊呈環(huán)狀,兩頭是相聯(lián)接的。
    [正譯] ……,走過環(huán)形的機(jī)場(chǎng)走廊,……
    2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.
    [誤譯]我(我們)攜帶有貨幣或價(jià)值超過10000美元的儀器或相當(dāng)于10000美元的外幣的儀器。
    [分析]原譯將instruments 作“儀器”解,顯然是缺乏背景知識(shí)和脫離上下文所造成的失誤。此處系指“證券,票據(jù)”;monetary instruments 應(yīng)譯“金融證券”。
    [正譯]我(我們)攜帶超過10000美元或等值外幣現(xiàn)金或金融證券。