翻譯技巧:誤譯-疏忽大意

字號(hào):

有些譯作總體上說(shuō)是高質(zhì)量的,但也有望文生義的現(xiàn)象,如不屬于本文上述五個(gè)方面的原因,則可能是疏忽大意所致。
    1. Feedback, which one-way communication like the printed page fails to provide, makes learning easy and, in the case of motor skills,is essential.
    [誤譯]反饋能使學(xué)習(xí)變得方便,而象印刷品之類的單向信息傳遞就沒(méi)有反饋。在學(xué)習(xí)駕駛摩托車時(shí),反饋更必不可少。
    [分析]in the case of“就…來(lái)說(shuō)(而言),論到,提到,至于”。Motors skills 是教育學(xué)上的名稱,指“運(yùn)動(dòng)技能”,而不是指“摩托車駕駛”。
    [正譯] ……就運(yùn)動(dòng)技能而言,反饋更必不可少。
    2. The results of that decision can now be evaluated as the first ships of the new gas turbine Navy far enough advanced to enable a comparison to be made with existing steam turbine warships.
    [誤譯] ……,并以英海軍第一艘先進(jìn)的新型燃?xì)廨啓C(jī)艦只與現(xiàn)有蒸汽輪機(jī)艦只相比來(lái)估價(jià)這個(gè)決定的結(jié)果。
    [按]將first 誤譯為“第一艘”,將advanced誤為“先進(jìn)的”,均系不認(rèn)真嚴(yán)肅所致。
    [正譯]現(xiàn)在可以來(lái)評(píng)論這一決定的結(jié)果了,因?yàn)橛?guó)海軍首批新燃?xì)廨啓C(jī)艦只已大有進(jìn)展,足以用來(lái)和現(xiàn)有的汽輪機(jī)軍艦作一比較。
    3. There is generally an advantage in being able to keep propelling machinery as far aft as a large gearbox restricts possible, but this positioning.
    [誤譯]一般來(lái)說(shuō),使推進(jìn)裝置盡可能遠(yuǎn)離艦尾是有利的,但是這樣布置會(huì)受到大齒輪箱的限制。
    [分析]如far aft 譯為“遠(yuǎn)離艦尾”,意思就完全顛倒了。此處far相當(dāng)于much,considerably,to a great extent. Aft [a : ft ]非常接近船尾。由于“盡可能接近艦尾”這一概念已相當(dāng)明確,故“非常”可不譯出。
    [正譯]一般來(lái)說(shuō),使推進(jìn)裝置盡可能靠近艦尾是有利的,但是這種布置會(huì)受到大齒輪箱的限制。
    最后尚須指出,有時(shí)望文是由多種因素所造成,請(qǐng)看下面的句子系受詞匯、專業(yè)、習(xí)慣等影響。
    In practice ,a rotor weighing about 10 tons and rotating at 3,000 r .p . m . may be so well balanced that the motion ,except for sound ,is just perceptible.
    實(shí)際上,一根據(jù)重約10噸、每分鐘3000轉(zhuǎn)的轉(zhuǎn)子可以平衡得非常好,以致除了響聲外,人們幾乎覺(jué)察不出它是在轉(zhuǎn)動(dòng)。
    [分析]此處just =almost not, hardly 曾誤譯為“正好覺(jué)察得出……”,這樣意思就反了。