翻譯技巧:科技英語(yǔ)-復(fù)合詞與縮略詞

字號(hào):

復(fù)合詞與縮略詞
    大量使用復(fù)合詞與縮略詞是科技文章的特點(diǎn)之一,復(fù)合詞從過(guò)去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合;縮略詞趨向于任意構(gòu)詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術(shù)語(yǔ)組成縮略詞,這給翻譯工作帶來(lái)一定的困難。
    例如:
    full-enclosed 全封閉的(雙詞合成形容詞)
    feed-back反饋(雙詞合成名詞)
    work-harden 加工硬化(雙詞合成詞)
    criss-cross交叉著(雙詞合成副詞)
    on-and-off-the-road路面越野兩用的(多詞合成形容詞)
    anti-armoured-fighting-vehicle-missile反裝甲車導(dǎo)彈(多詞合成名詞)
    radiophotography無(wú)線電傳真(無(wú)連字符復(fù)合詞)
    colorimeter色度計(jì)(無(wú)連字符復(fù)合詞)
    maths (mathematics)數(shù)學(xué)(裁減式縮略詞)
    lab (laboratory)實(shí)驗(yàn)室
    ft (foot/feet)英尺
    cpd (compound)化合物
    FM(frequency modulation)調(diào)頻(用首字母組成的縮略詞)
    P.S.I. (pounds per square inch)磅/英寸
    SCR(silicon controlled rectifier )可控硅整流器
    TELESAT(telecommunications satellite )通信衛(wèi)星(混成法構(gòu)成的縮略詞)
    根據(jù)上述的科技文章的物占,在翻譯過(guò)程中就要注意各種不同的翻譯技巧與方法。例如被動(dòng)態(tài)的譯法、長(zhǎng)句的處理方法、倍數(shù)的譯法等等。