春泛若耶溪譯

字號(hào):

IN SPRING SAILING ON THE RUOYE STREAM
    Qiwu Qian
    A reclusive intent never stops,
    and hereafter I'll suffer whatever to meet.
    Eve breeze blows the ongoing boat,
    which following a course flowering enters a mouth of stream.
    At night when it turns to the western valley,
    beyond the mountain I see the Southern Dipper.
    The mist above the water flies and permeates,
    while the moon over the woods lowers and recedes.
    The career is however drifting,
    and would that I were the elder who holds the pole.
    春泛若耶溪
    [唐]綦毋潛
    幽意無(wú)絕斷,此去隨所偶;
    晚風(fēng)吹行舟,花路入溪口。
    際夜轉(zhuǎn)西壑,隔山望南斗。
    潭煙飛溶溶,林月低向后。
    生事且彌漫,愿為持桿叟。