翻譯過程的方向
翻譯過程的方向,在翻譯和評(píng)估譯文適度性的程序中是一個(gè)很重要的因素。從習(xí)得語譯成母語常常是得心應(yīng)手的,因?yàn)樽g者處理母語中的詞匯、語法和修辭特征時(shí)更加自如。有時(shí),某個(gè)譯者運(yùn)用兩種不同語言的能力幾乎是等同的,但這也可能是一種不利因素,因?yàn)樗麑?duì)這兩種語言過于熟悉,結(jié)果常常并不能發(fā)現(xiàn)這兩種語言中習(xí)慣用法的異同。如果這兩種語言非常相近,比如西班牙語和葡萄牙語,問題就更復(fù)雜了。事實(shí)上,有人認(rèn)為,沒有一個(gè)人能把這兩種語言講得一樣的地道,因?yàn)槎咧g存在著大量的"假朋友"。
這些"假朋友"在形式和意義上看似相同,實(shí)則具有細(xì)微差別,尤其是在它們的聯(lián)想意義方面。
無論是從母語譯出還是譯入母語,翻譯中首先要考慮的是透徹理解原語文本的意義和功能。實(shí)際上,與其它原因相比,譯文中的多數(shù)錯(cuò)誤都是由于沒有理解原文造成的。同樣,某些譯者幾乎不用多少時(shí)間去細(xì)細(xì)推敲原文,這也是不可思議的。即使原文是例行文本,譯前也要認(rèn)真研讀。
隨著文本本身難度的增加,將其譯成外語時(shí)譯者的能力就越發(fā)顯得重要,詩和歌曲的翻譯更是如此。在一所很有名望的東方大學(xué)里,一位翻譯教師寫了一篇論文,討論將漢語古詩直譯成英語的可行性和適度性。文中提出了一套翻譯程序、并用約五十首漢詩的英譯加以說明,其中只有一首詩的譯文可以算是英語詩。
將漢語歌曲譯成英語就更難了,幾乎沒有幾個(gè)講漢語的人能夠成功地把漢語歌曲譯成可接受的對(duì)等英語歌曲。一位講授漢語和英語的教師曾多次嘗試把漢語歌詞翻譯過來,符合用英語演唱的要求,但他始終沒有弄明白,重讀音節(jié)應(yīng)該和各種音樂節(jié)拍(甚至是4/4拍和3/4拍)的主音符相吻合的道理。因?yàn)闈h語具有完全不同的韻律體系,而這位譯者在翻譯歌曲時(shí)未能進(jìn)行必要的調(diào)整。
譯文所針對(duì)的讀者
譯文所針對(duì)的讀者幾乎從來就是決定翻譯程序和翻譯中使用語言層次的主要因素。實(shí)際情況是,譯文的讀者常常是被動(dòng)的,比如常常要求學(xué)生必須購買并進(jìn)行閱讀和理解的教材譯本,這正是為什么教材翻譯多數(shù)質(zhì)量低劣的原因。主管教育的政府官僚機(jī)構(gòu),往往強(qiáng)調(diào)政治性而忽視學(xué)術(shù)性。當(dāng)終做出決定要翻譯出版某一種教材時(shí),它的內(nèi)容也許早巳過時(shí),這在研究工作飛速發(fā)展的自然科學(xué)領(lǐng)域尤其如此。
自然科學(xué)教科書有時(shí)譯得很糟糕,這是因?yàn)槌霭嫔陶J(rèn)為只有專業(yè)人員才看這類教材。他們以為,盡管草率的翻譯會(huì)造成許多蹩腳生硬的文句,專業(yè)人員還是能夠很容易讀懂的。教材譯本的讀者實(shí)際上對(duì)這種劣質(zhì)譯文已經(jīng)習(xí)以為常,以為這種蹩腳的文句多多少少是這門課程的特色。譯者得到讀者認(rèn)可的東西常??梢詼y(cè)定譯文在文體上易于接受的程度。
如果譯文讀者不是被動(dòng)的,可以自由選購那些不僅達(dá)意而且因其文體特色具有欣賞性的譯作,顯然就需要提高譯文的質(zhì)量。如果譯文讀者的教育水平總體上低于原文讀者,那么這種要求就更迫切了。這時(shí),譯者不僅要努力去發(fā)揮譯語在文體上的潛在優(yōu)勢(shì),而且還要對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整,以適應(yīng)讀者教育水平的差異,這樣常常就需要簡化詞匯和語法,而且在修辭特征方面也要進(jìn)行重大的轉(zhuǎn)換。不過,譯文不能只隨意堆砌一些常用詞匯,因?yàn)檫@樣的譯文實(shí)際上更難懂,而且也可能在語義上產(chǎn)生誤導(dǎo)。
一些優(yōu)秀的譯者,常常設(shè)想有一位典型的譯文讀者代表就坐在寫字臺(tái)的對(duì)面聽他們口述譯文,或者正在閱讀閃現(xiàn)在電腦顯示屏上的譯文。這樣,就好象有人正在聽著或讀著譯文,翻譯也就不僅僅是尋求詞匯和句法的對(duì)應(yīng)過程。運(yùn)用這種方法,譯者就可能更自覺地意識(shí)到"翻譯就是翻譯意思"的道理。
翻譯過程的方向,在翻譯和評(píng)估譯文適度性的程序中是一個(gè)很重要的因素。從習(xí)得語譯成母語常常是得心應(yīng)手的,因?yàn)樽g者處理母語中的詞匯、語法和修辭特征時(shí)更加自如。有時(shí),某個(gè)譯者運(yùn)用兩種不同語言的能力幾乎是等同的,但這也可能是一種不利因素,因?yàn)樗麑?duì)這兩種語言過于熟悉,結(jié)果常常并不能發(fā)現(xiàn)這兩種語言中習(xí)慣用法的異同。如果這兩種語言非常相近,比如西班牙語和葡萄牙語,問題就更復(fù)雜了。事實(shí)上,有人認(rèn)為,沒有一個(gè)人能把這兩種語言講得一樣的地道,因?yàn)槎咧g存在著大量的"假朋友"。
這些"假朋友"在形式和意義上看似相同,實(shí)則具有細(xì)微差別,尤其是在它們的聯(lián)想意義方面。
無論是從母語譯出還是譯入母語,翻譯中首先要考慮的是透徹理解原語文本的意義和功能。實(shí)際上,與其它原因相比,譯文中的多數(shù)錯(cuò)誤都是由于沒有理解原文造成的。同樣,某些譯者幾乎不用多少時(shí)間去細(xì)細(xì)推敲原文,這也是不可思議的。即使原文是例行文本,譯前也要認(rèn)真研讀。
隨著文本本身難度的增加,將其譯成外語時(shí)譯者的能力就越發(fā)顯得重要,詩和歌曲的翻譯更是如此。在一所很有名望的東方大學(xué)里,一位翻譯教師寫了一篇論文,討論將漢語古詩直譯成英語的可行性和適度性。文中提出了一套翻譯程序、并用約五十首漢詩的英譯加以說明,其中只有一首詩的譯文可以算是英語詩。
將漢語歌曲譯成英語就更難了,幾乎沒有幾個(gè)講漢語的人能夠成功地把漢語歌曲譯成可接受的對(duì)等英語歌曲。一位講授漢語和英語的教師曾多次嘗試把漢語歌詞翻譯過來,符合用英語演唱的要求,但他始終沒有弄明白,重讀音節(jié)應(yīng)該和各種音樂節(jié)拍(甚至是4/4拍和3/4拍)的主音符相吻合的道理。因?yàn)闈h語具有完全不同的韻律體系,而這位譯者在翻譯歌曲時(shí)未能進(jìn)行必要的調(diào)整。
譯文所針對(duì)的讀者
譯文所針對(duì)的讀者幾乎從來就是決定翻譯程序和翻譯中使用語言層次的主要因素。實(shí)際情況是,譯文的讀者常常是被動(dòng)的,比如常常要求學(xué)生必須購買并進(jìn)行閱讀和理解的教材譯本,這正是為什么教材翻譯多數(shù)質(zhì)量低劣的原因。主管教育的政府官僚機(jī)構(gòu),往往強(qiáng)調(diào)政治性而忽視學(xué)術(shù)性。當(dāng)終做出決定要翻譯出版某一種教材時(shí),它的內(nèi)容也許早巳過時(shí),這在研究工作飛速發(fā)展的自然科學(xué)領(lǐng)域尤其如此。
自然科學(xué)教科書有時(shí)譯得很糟糕,這是因?yàn)槌霭嫔陶J(rèn)為只有專業(yè)人員才看這類教材。他們以為,盡管草率的翻譯會(huì)造成許多蹩腳生硬的文句,專業(yè)人員還是能夠很容易讀懂的。教材譯本的讀者實(shí)際上對(duì)這種劣質(zhì)譯文已經(jīng)習(xí)以為常,以為這種蹩腳的文句多多少少是這門課程的特色。譯者得到讀者認(rèn)可的東西常??梢詼y(cè)定譯文在文體上易于接受的程度。
如果譯文讀者不是被動(dòng)的,可以自由選購那些不僅達(dá)意而且因其文體特色具有欣賞性的譯作,顯然就需要提高譯文的質(zhì)量。如果譯文讀者的教育水平總體上低于原文讀者,那么這種要求就更迫切了。這時(shí),譯者不僅要努力去發(fā)揮譯語在文體上的潛在優(yōu)勢(shì),而且還要對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整,以適應(yīng)讀者教育水平的差異,這樣常常就需要簡化詞匯和語法,而且在修辭特征方面也要進(jìn)行重大的轉(zhuǎn)換。不過,譯文不能只隨意堆砌一些常用詞匯,因?yàn)檫@樣的譯文實(shí)際上更難懂,而且也可能在語義上產(chǎn)生誤導(dǎo)。
一些優(yōu)秀的譯者,常常設(shè)想有一位典型的譯文讀者代表就坐在寫字臺(tái)的對(duì)面聽他們口述譯文,或者正在閱讀閃現(xiàn)在電腦顯示屏上的譯文。這樣,就好象有人正在聽著或讀著譯文,翻譯也就不僅僅是尋求詞匯和句法的對(duì)應(yīng)過程。運(yùn)用這種方法,譯者就可能更自覺地意識(shí)到"翻譯就是翻譯意思"的道理。