Fivedeep是多“深”

字號:

原文:People stood fivedeep in front of the store.
    譯文:人們站在那家商店前沉思。
    辨誤:翻譯的難點往往不是生僻的單詞,越是生僻的詞或所謂的“大詞”,意思越單純。結(jié)構復雜的句子翻譯起來也不難,只要仔細分析,先找出句子的主要框架,即主謂賓
    結(jié)構和其他次要成分,總可以弄明白其意思。倒是那些常用的“熟詞”,常常有多種意思,而這些意思和其所“對應”的漢語詞有時很不一樣,也許基本意思或核心意思一樣,但延伸意思和用法很不一樣,deep就是這樣一個詞。
    Deep的基本意思和漢語的“深”一樣,本來指空間的一個概念(goingfardown),兩者有些延伸的說法也類似,比喻抽象的深(goingfarin),如deepbreath的意思是“深呼吸”,indeepthought的意思是“深思”(但英語不說thinkdeeply),deeplearning意為“深奧的學問”,deepfeeling是“深厚的感情”,thedeepercauses意為“更深一層的原因”,deepred相當于漢語的“深紅”。Heisadeepman的意思是“他是一個高深莫測的人”,deepsecret也可以譯成“深藏的秘密”等;但是deep還可以引申為“極度的、大的、大幅度的”意思,漢語一般就不用“深”字翻譯,如adeepdrinker指“酒量極大的人”,deepecology譯為“廣義生態(tài)學”;deep還有“狡猾的、不正當”的意思,如adeepplot是“狡猾的陰謀”,deepdealings意為“不正當?shù)慕灰住薄?BR>    其實,本句中的deep的意思并沒有太大的引申,只不過“深”原來指上下的方向,在這里卻橫了過來,指水平的“厚度”。最新版的LongmanDictionaryofContemporaryEnglish中專門列了一條:two/threeetcdeep,其釋義為therearetwo/threerowsorlayersofpeopleorthings,即deep相當于“層”的意思,所以原句可以譯成:人們把那家鋪子圍了個里三層外三層。下面一句的意思類似:Carsparkedfivedeepinthedrive.車道里停了5排汽車。