外交翻譯既是翻譯,又是外交官。他們是外交隊伍中的一支重要力量。他們應(yīng)該首先具備外交官的素質(zhì),同時又具備翻譯的素質(zhì)。應(yīng)該按照周恩來總理的教導(dǎo),“站穩(wěn)立場、掌握政策、熟悉業(yè)務(wù)、嚴(yán)守紀(jì)律”,練好三項基本功,即:政治思想,語言本身,各種文化知識。周總理說:“筆譯一輩子可以搞,要把基本功搞好。還要驕傲,非下苦功夫不可,要練基本功。”
一、良好的政治思想素質(zhì)
1.熱愛祖國、忠于祖國。這是“站穩(wěn)立場”起碼的要求,是外事翻譯應(yīng)該并必須具備的起碼的素質(zhì)。國際政治情況錯綜復(fù)雜,處于國際政治斗爭第一線的外交翻譯隨時都會經(jīng)受不健康的思想的腐蝕、敵人策反等考驗。只有立場堅定、熱愛祖國、忠于祖國的人才能經(jīng)受住各種考驗。反之,應(yīng)有可能像周恩來總理所告誡的“倒向外國人的懷里”。不幸的是,這種情況確實發(fā)生過。個別外交翻譯經(jīng)不起腐蝕、引誘的考驗,脫離外交隊伍,因此,各國對外交官都有政治要求。不同國家由于社會制度、意識形態(tài)不同,對外交翻譯的政治要求也不同。但忠于祖國、忠實地代表本國利益、不折不扣地招待政府的外交政策,是各國對外交官、外交翻譯的共同要求。
2.了解、理解、擁護黨和國家的路線、方針、政策。外交政策有政治敏感性。黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人經(jīng)常向外賓介紹我國的內(nèi)、外政策。如果翻譯人員對我國的內(nèi)、外政策不了解、不
理解,就難以完全聽懂,也不容易記住,更不可能準(zhǔn)確完整地進行翻譯。翻譯家傅雷的體會是:“譯者不深刻地理解、體會與感受原作,決不可能叫讀者理解、體會與感受?!币粋€翻譯不可能以其昏昏,使人昭昭。翻譯只有知道并理解到形勢的復(fù)雜性、問題的癥結(jié)所在、分歧矛盾的根源與表現(xiàn)、斗爭的焦點、問題的敏感處,理解到領(lǐng)導(dǎo)人講話的分寸、原因及用意,才能準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達領(lǐng)導(dǎo)人的意思。不同,就轉(zhuǎn)達不清、不準(zhǔn),甚至錯誤。從事翻譯工作的同志對此都深有體會。所以,要做一個稱職的外交翻譯,不折不扣地譯出全部意思,正確轉(zhuǎn)達我外交政策及其意圖,就必須有較高的政策水平,對我國政府的立場及其含義有深刻、全面的理解。譯員對黨和國家的內(nèi)外政策如果不是從內(nèi)心里擁護,就不可能痛痛快快、不折不扣地翻譯。
3.有獻身外交事業(yè)的精神和埋頭苦干、認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。郭沫若曾說:“翻譯工作是一項艱苦的工作,我不但尊重翻譯,也深知翻譯工作的甘苦。凡是從事翻譯的人,大概都能體會到這一層。翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創(chuàng)作還要困難。創(chuàng)作要有生活體驗,翻譯卻要體驗別人所體驗的生活?!濒斞刚f:“極平常的預(yù)想,也往往會給實踐打破。我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因為至少無須構(gòu)思。在一定意義上說,外事翻譯要求更高,更難。外事筆譯和口譯都是很艱苦的工作,都是充滿”遺憾“的工作。局外人總以為口譯工作者跟在領(lǐng)導(dǎo)人后面,出頭露面,周游世界,卻看不到他們高度緊張的腦力勞動,看不到他們吃不好、睡不香的精神壓力。殊不知,口譯工作者必須在領(lǐng)導(dǎo)人講話結(jié)束后的瞬間準(zhǔn)確、完整、通順地將一種語言倒換成另一種語言,精力要高度集中,反應(yīng)要特別快。他們參加宴會時,必須集中注意力聽,不停地譯,無時也無心享受美味佳肴。即使是抓住談話間隙吃上幾口,也是狼吞虎咽,食不甘味。更別說他們必須事先做大量的準(zhǔn)備工作:熟悉雙邊關(guān)系的歷史、發(fā)展和問題、近期國際上發(fā)生的大事、我國對國際重大問題的立場和表態(tài)、會談、會見時可能涉及到的任何問題、參觀訪問時可能碰到的任何事物等??傊?,從政治到生活,從科技到文化,幾乎無所不包。而筆譯工作者連”出頭露面“、”周游世界“的”輝煌“也沒有了。他們有的只是長年累月默默無聞的苦思冥想、推敲搜索。但不管是搞口譯,還是筆譯,都為中國與國際上的交往、為中國參加重要的國際會議和重大國際活動架起溝通的橋梁,從而為我國的外交事業(yè)作出應(yīng)有的貢獻。外交翻譯對于一個國家的外交事業(yè)的重要性是不言而喻的。況且,外交翻譯還有機會親眼目睹世界風(fēng)云變幻,親耳聆聽、親眼觀察我領(lǐng)導(dǎo)人在外交場合巧妙周旋、應(yīng)付自如的技巧,親身經(jīng)歷許多重大國際問題的決策過程,親身感受各國偉人對國際形勢、國際關(guān)系的精辟分析和他們對政治、經(jīng)濟、文化、歷史、宗教等各個方面的淵博知識,親眼目睹重大國際事件,并直接接觸各種不同的領(lǐng)域和問題,從戰(zhàn)爭到和平,從武器擴散到互利貿(mào)易,從全球溫室效
應(yīng)到城市地理信息系統(tǒng),從人權(quán)到傳統(tǒng)戲劇,使翻譯工作者每天都感到有新東西要學(xué),有新東西要掌握。正是由于搞翻譯給了譯員許多學(xué)習(xí)機會,不少昔日的譯員才成為高級外交官。外交翻譯工作的天地很廣闊。正如錢琪琛副總是所說:“外交翻譯,大有可為?!狈g應(yīng)該熱愛外交翻譯事業(yè),以高度的政治責(zé)任心、勤奮好學(xué)的態(tài)度、一絲不茍的作風(fēng),兢兢業(yè)業(yè)地把外交翻譯工作做好,為我國的對工作做出應(yīng)有的貢獻。
4.嚴(yán)守國家機密、嚴(yán)守外事紀(jì)律。嚴(yán)守國家機密是翻譯人員必須遵守的一條重要外事紀(jì)律。由于外交工作的需要,翻譯人員要參加一些重要的會談、會見、國際會議等雙邊、多邊外交活動。為了做好翻譯工作,翻譯員還需要參加一些內(nèi)部討論,直接聽到黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人對一些問題的看法,知道一些政府決策的“內(nèi)幕”,看到一些機密文件。但是,翻譯決不允許以任何方式傳播機密內(nèi)容,連對自己家人、親朋好友都不能“吹風(fēng)”,更不能隨意對外透露。無論是作為外交官,還是作為外交部內(nèi)部,或我駐外使體育館內(nèi)部的情況向外國人泄漏。由于語言相通,翻譯接觸外賓的機會比較多,外賓有事也愿找翻譯談。但翻譯沒有直接回答、處理問題的任務(wù)。凡涉及雙邊關(guān)系或國內(nèi)、國際問題的,有表態(tài)口徑并授權(quán)可談的,翻譯可按照我表態(tài)口徑來談。凡涉及雙邊關(guān)系方面的事,不論大小,都要嚴(yán)格按制度、紀(jì)律辦,及時請示匯報。翻譯的任務(wù)是轉(zhuǎn)達,而不是直接處理問題。當(dāng)然,純屬外賓個人私事,在合情合理的情況下,翻譯應(yīng)盡力幫忙。
5.良好的翻譯道德。各行各業(yè)都有一定的職業(yè)道德規(guī)范,一定的行為準(zhǔn)則需要遵循。作為外事翻譯,至少應(yīng)該遵守以下幾條:
a)不篡改原話原意,不隨心所欲地瞎譯。 翻譯任何時候都不應(yīng)該忘記自己是譯者的身份。得承認(rèn)自己不是講話者或原作者,聽到的話或拿到的文件不是自己的原話、原作。翻譯僅僅起橋梁與溝通的作用。因此,譯員一切應(yīng)以原話、原作為本,對有的放矢、原作不能隨個人的好惡有所取舍和改變。當(dāng)然,翻譯經(jīng)常會碰到自己不熟悉的領(lǐng)域、不熟悉的問題,這是正常的。因為哪一個人也不可能通曉古今中外的一切。作為翻譯,應(yīng)該一刻也不放松學(xué)習(xí),不斷擴大知識面。
譯員應(yīng)該老老實實、一絲不茍、盡心盡職地做好翻譯工作,不能偷工減料。如果沒聽明白,可以問一下領(lǐng)導(dǎo)人或周圍的人。如果你有不懂的詞,也可以用巧妙的方法引導(dǎo)外賓解釋一下這個詞,以幫助理解。
b)不喧賓奪主。翻譯在任何時候都是翻譯,是工作人員不能自己與外賓聊個沒完,把主人晾在一邊。有的翻譯說:“主人太沉默寡言,外賓老在跟我說話,我不能不說。”這洹理由。翻譯可以主動把外賓的話譯給主人聽,應(yīng)該為主、賓雙方搭橋,引起主、賓對話。也有的翻譯代替主人直接回答外賓的問題。凡此種種都是翻譯工作者所忌諱的。
二、深厚的語言功底
翻譯是評議工作者。翻譯的主要工具是語言。掌握本國語言和一門以上外語是當(dāng)翻譯的先決條件。郭沫若曾說,“一個翻譯工作者至少必須精通一種外文”,“好還能懂得第二第三種外文”,多年從事翻譯工作和講授翻譯課的單其昌副教授在他的《漢英翻譯技巧》一書中寫道:“如果一個人英文水平低,別的條件都具備,他只不過具備了全部翻譯條件的百分之三十,還是不能進行翻譯的。反之,如果一個人的英文水平較高,那么他就具備了翻譯條件的百分之七十,也就是說,英文水平的高低的搞好漢英翻譯的關(guān)鍵。要搞好漢譯英,就必須在英語方面打好基礎(chǔ)?!薄鞍俜种?、“百分之七十”的說法是否科學(xué),不必細(xì)究。但掌握外文確實是做好翻譯的前提。所謂“掌握”,就不僅僅是學(xué)會外語的單詞、短語,懂得句型、語法,而是能夠熟練掌握、靈活運用外文的表達方法,能夠用外文思維,用外文寫作。不但知道一個詞的字面含義,而且知道不同國家、不同社會、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等加給一個詞的意思,即它所可能引起的感情反應(yīng)、聯(lián)想等。還要知道相近詞語的細(xì)微差別,懂得中文與外文之間的差別。
要搞好外交翻譯,必須有較好的本國語言的修養(yǎng)。中國譯員必須有較好的中文修養(yǎng)。黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的語言造詣深,詞匯豐富,在講話中還經(jīng)常使用成語、諺語、典故、詩詞、古文等。因此,做好翻譯,不僅要有深厚的現(xiàn)代漢語基礎(chǔ),而且要有一定的文言文和詩詞的知識。現(xiàn)在,一些外事翻譯不同程度的存在中外語、輕中文的傾向。外事翻譯在努力的提高外文水平的同時,也在下功夫提高中文水平。
除了母語和外語的功底以外,要成為一個好的翻譯,還必須掌握翻譯技巧。翻譯的過程是兩種語言的轉(zhuǎn)換和對譯。這就要求我們對兩種語言進行對比、分析、研究、搞清它們之間的相同之處與不同之處,研究和學(xué)會處理它們之間的差異,掌握語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律和技巧。
三、豐富、寬廣的知識
外事翻譯所翻譯的內(nèi)容極其廣泛,幾乎涉及人類社會的所有領(lǐng)域、所有方面。領(lǐng)導(dǎo)人在會見、會談時,主要是談國際形勢、雙邊關(guān)系,互相介紹各自國家的情況,主要涉及政治、經(jīng)濟、科技、軍事、文化等。但在宴會、旅行等場合的講話和私下交談時,則古今中外,海闊天空,無所不談。無論是出訪,
還是來訪,參觀訪問時,從工業(yè)到農(nóng)業(yè),從軍事到文化,什么項目都可能看,可能談。外事譯員必須懂得一點歷史,包括中國歷史、外國歷史以及世界史。他們必須跟蹤國際、國內(nèi)形勢,了解我國的外交政策、我國及外國的政治、經(jīng)濟等各方面的情況、風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣等等。他們還必須大量地閱讀各方面的書籍,積累各方面的知識,大到世界各局,小到菜名、花名??傊?,外事翻譯是一項需要綜合性知識的工作,應(yīng)該成為“雜家”。懂得的知識越多、越廣,越有利于做好翻譯。
一、良好的政治思想素質(zhì)
1.熱愛祖國、忠于祖國。這是“站穩(wěn)立場”起碼的要求,是外事翻譯應(yīng)該并必須具備的起碼的素質(zhì)。國際政治情況錯綜復(fù)雜,處于國際政治斗爭第一線的外交翻譯隨時都會經(jīng)受不健康的思想的腐蝕、敵人策反等考驗。只有立場堅定、熱愛祖國、忠于祖國的人才能經(jīng)受住各種考驗。反之,應(yīng)有可能像周恩來總理所告誡的“倒向外國人的懷里”。不幸的是,這種情況確實發(fā)生過。個別外交翻譯經(jīng)不起腐蝕、引誘的考驗,脫離外交隊伍,因此,各國對外交官都有政治要求。不同國家由于社會制度、意識形態(tài)不同,對外交翻譯的政治要求也不同。但忠于祖國、忠實地代表本國利益、不折不扣地招待政府的外交政策,是各國對外交官、外交翻譯的共同要求。
2.了解、理解、擁護黨和國家的路線、方針、政策。外交政策有政治敏感性。黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人經(jīng)常向外賓介紹我國的內(nèi)、外政策。如果翻譯人員對我國的內(nèi)、外政策不了解、不
理解,就難以完全聽懂,也不容易記住,更不可能準(zhǔn)確完整地進行翻譯。翻譯家傅雷的體會是:“譯者不深刻地理解、體會與感受原作,決不可能叫讀者理解、體會與感受?!币粋€翻譯不可能以其昏昏,使人昭昭。翻譯只有知道并理解到形勢的復(fù)雜性、問題的癥結(jié)所在、分歧矛盾的根源與表現(xiàn)、斗爭的焦點、問題的敏感處,理解到領(lǐng)導(dǎo)人講話的分寸、原因及用意,才能準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達領(lǐng)導(dǎo)人的意思。不同,就轉(zhuǎn)達不清、不準(zhǔn),甚至錯誤。從事翻譯工作的同志對此都深有體會。所以,要做一個稱職的外交翻譯,不折不扣地譯出全部意思,正確轉(zhuǎn)達我外交政策及其意圖,就必須有較高的政策水平,對我國政府的立場及其含義有深刻、全面的理解。譯員對黨和國家的內(nèi)外政策如果不是從內(nèi)心里擁護,就不可能痛痛快快、不折不扣地翻譯。
3.有獻身外交事業(yè)的精神和埋頭苦干、認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。郭沫若曾說:“翻譯工作是一項艱苦的工作,我不但尊重翻譯,也深知翻譯工作的甘苦。凡是從事翻譯的人,大概都能體會到這一層。翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創(chuàng)作還要困難。創(chuàng)作要有生活體驗,翻譯卻要體驗別人所體驗的生活?!濒斞刚f:“極平常的預(yù)想,也往往會給實踐打破。我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因為至少無須構(gòu)思。在一定意義上說,外事翻譯要求更高,更難。外事筆譯和口譯都是很艱苦的工作,都是充滿”遺憾“的工作。局外人總以為口譯工作者跟在領(lǐng)導(dǎo)人后面,出頭露面,周游世界,卻看不到他們高度緊張的腦力勞動,看不到他們吃不好、睡不香的精神壓力。殊不知,口譯工作者必須在領(lǐng)導(dǎo)人講話結(jié)束后的瞬間準(zhǔn)確、完整、通順地將一種語言倒換成另一種語言,精力要高度集中,反應(yīng)要特別快。他們參加宴會時,必須集中注意力聽,不停地譯,無時也無心享受美味佳肴。即使是抓住談話間隙吃上幾口,也是狼吞虎咽,食不甘味。更別說他們必須事先做大量的準(zhǔn)備工作:熟悉雙邊關(guān)系的歷史、發(fā)展和問題、近期國際上發(fā)生的大事、我國對國際重大問題的立場和表態(tài)、會談、會見時可能涉及到的任何問題、參觀訪問時可能碰到的任何事物等??傊?,從政治到生活,從科技到文化,幾乎無所不包。而筆譯工作者連”出頭露面“、”周游世界“的”輝煌“也沒有了。他們有的只是長年累月默默無聞的苦思冥想、推敲搜索。但不管是搞口譯,還是筆譯,都為中國與國際上的交往、為中國參加重要的國際會議和重大國際活動架起溝通的橋梁,從而為我國的外交事業(yè)作出應(yīng)有的貢獻。外交翻譯對于一個國家的外交事業(yè)的重要性是不言而喻的。況且,外交翻譯還有機會親眼目睹世界風(fēng)云變幻,親耳聆聽、親眼觀察我領(lǐng)導(dǎo)人在外交場合巧妙周旋、應(yīng)付自如的技巧,親身經(jīng)歷許多重大國際問題的決策過程,親身感受各國偉人對國際形勢、國際關(guān)系的精辟分析和他們對政治、經(jīng)濟、文化、歷史、宗教等各個方面的淵博知識,親眼目睹重大國際事件,并直接接觸各種不同的領(lǐng)域和問題,從戰(zhàn)爭到和平,從武器擴散到互利貿(mào)易,從全球溫室效
應(yīng)到城市地理信息系統(tǒng),從人權(quán)到傳統(tǒng)戲劇,使翻譯工作者每天都感到有新東西要學(xué),有新東西要掌握。正是由于搞翻譯給了譯員許多學(xué)習(xí)機會,不少昔日的譯員才成為高級外交官。外交翻譯工作的天地很廣闊。正如錢琪琛副總是所說:“外交翻譯,大有可為?!狈g應(yīng)該熱愛外交翻譯事業(yè),以高度的政治責(zé)任心、勤奮好學(xué)的態(tài)度、一絲不茍的作風(fēng),兢兢業(yè)業(yè)地把外交翻譯工作做好,為我國的對工作做出應(yīng)有的貢獻。
4.嚴(yán)守國家機密、嚴(yán)守外事紀(jì)律。嚴(yán)守國家機密是翻譯人員必須遵守的一條重要外事紀(jì)律。由于外交工作的需要,翻譯人員要參加一些重要的會談、會見、國際會議等雙邊、多邊外交活動。為了做好翻譯工作,翻譯員還需要參加一些內(nèi)部討論,直接聽到黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人對一些問題的看法,知道一些政府決策的“內(nèi)幕”,看到一些機密文件。但是,翻譯決不允許以任何方式傳播機密內(nèi)容,連對自己家人、親朋好友都不能“吹風(fēng)”,更不能隨意對外透露。無論是作為外交官,還是作為外交部內(nèi)部,或我駐外使體育館內(nèi)部的情況向外國人泄漏。由于語言相通,翻譯接觸外賓的機會比較多,外賓有事也愿找翻譯談。但翻譯沒有直接回答、處理問題的任務(wù)。凡涉及雙邊關(guān)系或國內(nèi)、國際問題的,有表態(tài)口徑并授權(quán)可談的,翻譯可按照我表態(tài)口徑來談。凡涉及雙邊關(guān)系方面的事,不論大小,都要嚴(yán)格按制度、紀(jì)律辦,及時請示匯報。翻譯的任務(wù)是轉(zhuǎn)達,而不是直接處理問題。當(dāng)然,純屬外賓個人私事,在合情合理的情況下,翻譯應(yīng)盡力幫忙。
5.良好的翻譯道德。各行各業(yè)都有一定的職業(yè)道德規(guī)范,一定的行為準(zhǔn)則需要遵循。作為外事翻譯,至少應(yīng)該遵守以下幾條:
a)不篡改原話原意,不隨心所欲地瞎譯。 翻譯任何時候都不應(yīng)該忘記自己是譯者的身份。得承認(rèn)自己不是講話者或原作者,聽到的話或拿到的文件不是自己的原話、原作。翻譯僅僅起橋梁與溝通的作用。因此,譯員一切應(yīng)以原話、原作為本,對有的放矢、原作不能隨個人的好惡有所取舍和改變。當(dāng)然,翻譯經(jīng)常會碰到自己不熟悉的領(lǐng)域、不熟悉的問題,這是正常的。因為哪一個人也不可能通曉古今中外的一切。作為翻譯,應(yīng)該一刻也不放松學(xué)習(xí),不斷擴大知識面。
譯員應(yīng)該老老實實、一絲不茍、盡心盡職地做好翻譯工作,不能偷工減料。如果沒聽明白,可以問一下領(lǐng)導(dǎo)人或周圍的人。如果你有不懂的詞,也可以用巧妙的方法引導(dǎo)外賓解釋一下這個詞,以幫助理解。
b)不喧賓奪主。翻譯在任何時候都是翻譯,是工作人員不能自己與外賓聊個沒完,把主人晾在一邊。有的翻譯說:“主人太沉默寡言,外賓老在跟我說話,我不能不說。”這洹理由。翻譯可以主動把外賓的話譯給主人聽,應(yīng)該為主、賓雙方搭橋,引起主、賓對話。也有的翻譯代替主人直接回答外賓的問題。凡此種種都是翻譯工作者所忌諱的。
二、深厚的語言功底
翻譯是評議工作者。翻譯的主要工具是語言。掌握本國語言和一門以上外語是當(dāng)翻譯的先決條件。郭沫若曾說,“一個翻譯工作者至少必須精通一種外文”,“好還能懂得第二第三種外文”,多年從事翻譯工作和講授翻譯課的單其昌副教授在他的《漢英翻譯技巧》一書中寫道:“如果一個人英文水平低,別的條件都具備,他只不過具備了全部翻譯條件的百分之三十,還是不能進行翻譯的。反之,如果一個人的英文水平較高,那么他就具備了翻譯條件的百分之七十,也就是說,英文水平的高低的搞好漢英翻譯的關(guān)鍵。要搞好漢譯英,就必須在英語方面打好基礎(chǔ)?!薄鞍俜种?、“百分之七十”的說法是否科學(xué),不必細(xì)究。但掌握外文確實是做好翻譯的前提。所謂“掌握”,就不僅僅是學(xué)會外語的單詞、短語,懂得句型、語法,而是能夠熟練掌握、靈活運用外文的表達方法,能夠用外文思維,用外文寫作。不但知道一個詞的字面含義,而且知道不同國家、不同社會、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等加給一個詞的意思,即它所可能引起的感情反應(yīng)、聯(lián)想等。還要知道相近詞語的細(xì)微差別,懂得中文與外文之間的差別。
要搞好外交翻譯,必須有較好的本國語言的修養(yǎng)。中國譯員必須有較好的中文修養(yǎng)。黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的語言造詣深,詞匯豐富,在講話中還經(jīng)常使用成語、諺語、典故、詩詞、古文等。因此,做好翻譯,不僅要有深厚的現(xiàn)代漢語基礎(chǔ),而且要有一定的文言文和詩詞的知識。現(xiàn)在,一些外事翻譯不同程度的存在中外語、輕中文的傾向。外事翻譯在努力的提高外文水平的同時,也在下功夫提高中文水平。
除了母語和外語的功底以外,要成為一個好的翻譯,還必須掌握翻譯技巧。翻譯的過程是兩種語言的轉(zhuǎn)換和對譯。這就要求我們對兩種語言進行對比、分析、研究、搞清它們之間的相同之處與不同之處,研究和學(xué)會處理它們之間的差異,掌握語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律和技巧。
三、豐富、寬廣的知識
外事翻譯所翻譯的內(nèi)容極其廣泛,幾乎涉及人類社會的所有領(lǐng)域、所有方面。領(lǐng)導(dǎo)人在會見、會談時,主要是談國際形勢、雙邊關(guān)系,互相介紹各自國家的情況,主要涉及政治、經(jīng)濟、科技、軍事、文化等。但在宴會、旅行等場合的講話和私下交談時,則古今中外,海闊天空,無所不談。無論是出訪,
還是來訪,參觀訪問時,從工業(yè)到農(nóng)業(yè),從軍事到文化,什么項目都可能看,可能談。外事譯員必須懂得一點歷史,包括中國歷史、外國歷史以及世界史。他們必須跟蹤國際、國內(nèi)形勢,了解我國的外交政策、我國及外國的政治、經(jīng)濟等各方面的情況、風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣等等。他們還必須大量地閱讀各方面的書籍,積累各方面的知識,大到世界各局,小到菜名、花名??傊?,外事翻譯是一項需要綜合性知識的工作,應(yīng)該成為“雜家”。懂得的知識越多、越廣,越有利于做好翻譯。