英漢翻譯常見錯(cuò)誤例析7

字號:

1、I can do with more leisure time.
    2、The lecturre carried his audience with him.
    3、The grey mare is the better horse.
    答案及解析如下
    1、
    誤:有更多的閑暇我就能做了。
    正:要再多一些閑暇時(shí)間就好了。
    析: can do =be satisfied with,be content with ,滿足,忍受,在do 之前用 could就表示 要是能得到就好了,如:That man could to with a shave. 那個(gè)家伙要是能把胡子刮光了就好了。當(dāng)然,do 后面有賓語翻譯就另當(dāng)別論了,do sth with sth就不用我講了吧?
    2、
    誤:那演講者把他的觀眾帶走了。
    正:那演講者博得全場喝彩。
    析:Carry 除作 搬運(yùn) 講外,還有 吸引(觀眾、聽眾)的意思(本題),也有 獲勝(在戰(zhàn)斗、選舉中等),如:He carried the election. 他當(dāng)選了。
    3、
    誤:灰色的母馬是較好的馬。
    正:牝(pìn ^_^)雞司晨,家之不祥。
    析:此為諺語一句,就是 妻管嚴(yán) 的意思,看看就行了,順便學(xué)個(gè)漢字。(牝〈名〉
    (形聲。從牛,匕聲。依甲骨文,“匕”為雌性動(dòng)物的標(biāo)志。本義:雌性的禽獸))