英漢翻譯常見錯誤例析10

字號:

1、None is so deaf as those who won't hear.
    2、Those apples are good and ripe.
    3、He was strong in his time.
    答案及解析如下
    1、
    誤:沒有比聾子更聽不見的人了。
    正:沒有比不想聽的人更聾的了。
    析:won't =will not,表示 不愿,不想要,含義個人的意志在內(nèi)。不能因該用can't。
    2、
    誤:那些蘋果品質(zhì)優(yōu)良并且成熟了。
    正:那些蘋果是很熟的了。
    析:good and 作為副詞講,意思為 very 非常,thoroughly 完全地,同類的表達還有nice and(nicely),rare and(rarely),如:The car was going nice and fast. 汽車跑得相當之快。
    3、
    誤:他一生都很強壯。
    正:他年青時身體很強壯/健康。
    析:in one's time/days 意思為 when he was young/at his best,相反的說法為 at one's age(年老時)