英漢翻譯常見錯誤例析11

字號:

1、I had words with her.
    2、He took my advice in good part.
    3、Twelve passed the exam,myself among the rest .
    答案及解析如下
    1、
    誤:我和她談過話了。
    正:我和她吵架了。
    析:have words with sb 意為和某人發(fā)生爭論或口角,英文中的words常有 吵嘴 之意,應注意。
    2、
    誤:他采納了我意見中的較好的那部分。
    正:他欣然采納了我的意見。
    析:take sth in good part 意為 善意地接受,順受;相反的說法為 in bad(ill) part 意為 不悅地,逆受。
    3、
    誤:十二個人通過了考試,而我卻沒有。
    正:十二個人通過了考試,而我自己也是其中之一。
    析:沒錯,the rest 表示的是 其余的,剩下的,但是 among the rest 是一句成語,和 among the number 一樣表示 在其中,包括在內(nèi)。