英漢翻譯常見錯誤例析15

字號:

1、He flatters himeself that he speaks French as well as a Frenchman.
    2、She doesn't know any better.
    3、I talked myself hoarse.
    答案及解析如下
    1、
    誤:他夸自己的法語說得和法國人一樣好。
    正:他自以為自己的法語說得和法國人一樣好了。
    析:flatter oneself that =feel satisfaction with oneself 妄自以為,自鳴得意。
    2、
    誤:她也不知道什么/她不知道任何更好的。
    正:她居然有那么蠢!
    析:know better = be wiser,意為 有頭腦,不上當,不至于蠢到……。
    3、
    誤:我用粗啞的聲音說著話。
    正:我說得聲音都嘶啞了。
    析:hoarse是作補語,表示結(jié)果而非手段,此句完整形式為 I talked till I was hoarse.又如:She cried herself blind. 她眼睛都哭瞎了。