翻譯技巧:語(yǔ)法增減詞

字號(hào):

由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法、詞意、修辭、邏輯和文化等方面存在著某些差異,翻譯時(shí)無(wú)法將原文中的每一個(gè)詞轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)中的另一個(gè)詞,因而就有必要做些增減,使譯文更加通順流暢,符合譯入語(yǔ)的行文習(xí)慣。增詞法,即在譯文中增加一些原文字面上沒(méi)有的詞語(yǔ);減詞法則是將原文需要而譯文顯得多余的詞省去。無(wú)論增詞還是減詞,增減的是詞,不是意。
    增詞法與減詞法在英漢互譯中運(yùn)用相當(dāng)廣泛,一般而言,增詞和減詞具有互逆性,既英譯漢時(shí)需增詞的場(chǎng)合漢譯英時(shí)往往需要減詞;反之,英譯漢時(shí)需減詞的場(chǎng)合漢譯英時(shí)需增詞。
    (一)語(yǔ)法增減詞
    英漢在語(yǔ)法上存在某些明顯的差異,如英語(yǔ)有冠詞,漢語(yǔ)則沒(méi)有;英語(yǔ)多用代詞,漢語(yǔ)雖然也用,但遠(yuǎn)不如英語(yǔ)那樣頻繁,英語(yǔ)介詞豐富,漢語(yǔ)介詞很少,英語(yǔ)中很多需要介詞的地方漢語(yǔ)要麼用動(dòng)詞代替,要麼不用;英語(yǔ)多用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),漢語(yǔ)則少用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),主要靠邏輯關(guān)系來(lái)鋪排句子,強(qiáng)調(diào)意念的連貫性;漢語(yǔ)多用助詞表示各種語(yǔ)氣,英語(yǔ)則沒(méi)有語(yǔ)氣助詞。因此,英譯漢時(shí),可根據(jù)具體預(yù)警省略原文的冠詞和某些代詞、介詞、關(guān)聯(lián)詞等,有時(shí)則可增加一些語(yǔ)氣助詞;漢譯英時(shí)則相反,多要省略原文的語(yǔ)氣助詞,而根據(jù)英語(yǔ)的行文需要適當(dāng)增加一些冠詞、代詞、介詞和關(guān)聯(lián)詞。例如:
    1. The development of the productive powers of society……
    alone can form the real basis of a higher form of productive
    powers of society.
    單憑社會(huì)生產(chǎn)能力的發(fā)展這一點(diǎn)就能為社會(huì)生產(chǎn)能力的更高形式打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),稱為更高一級(jí)社會(huì)形式的根基。(省略冠詞)
    2. 最簡(jiǎn)便的方法,是在美國(guó)開(kāi)設(shè)分支辦事處或者成立一個(gè)美國(guó)子公司,安排兩三個(gè)中國(guó)雇員。
    The simplest step is to set up a branch office or a U.S.
    subsidiary staffed by a small number of Chinese nationals.
    (增加冠詞)
    3.I'v been rich and I’v been poor——and I can tell you, rich is
    better.
    富裕也罷,貧窮也罷,我都經(jīng)歷過(guò)。說(shuō)實(shí)話,富裕當(dāng)然剩過(guò)貧窮。(省略關(guān)聯(lián)詞和已出現(xiàn)過(guò)的作主語(yǔ)的人稱代詞)
    4. 活到老,學(xué)到老。
    One is never too old to learn.(增加人稱代詞)
    5.In other words, only a wealthy economy can afford to give
    all individuals the opportunity for full personal satisfaction
    through the use of their special abilities in their jobs and
    through increased leisure activities.
    換言之,只有富足的經(jīng)濟(jì)才能使每個(gè)成員的自我需求得到滿足。這種滿足體現(xiàn)在工作中施展才能或是在不斷豐富的休閑活動(dòng)中盡情放松。(省略物主代詞)
    6.In consequence, people know less of their neighbors than
    ever before.
    結(jié)果人們與周?chē)従又g從來(lái)沒(méi)有像現(xiàn)在這樣陌生。(省略介詞)
    7.該地區(qū)已沒(méi)什麼城鄉(xiāng)差別。
    There is little difference between town and country in this
    region.(增加介詞)
    8.在美國(guó)做生意,尤其是一開(kāi)始,中方不可避免地會(huì)有些損失。
    Inevitably China will suffer some losses and reversals when
    doing business in the U.S., especially in the initial
    stages.(增加關(guān)聯(lián)詞)
    9.Is more growth really better?
    經(jīng)濟(jì)發(fā)展锝越快越好嗎?(增加語(yǔ)氣詞)