1、He got out of the bed on the wrong side today.
2、I used to lay down the law in a teahouse.
3、Why should I quarrel with my bread and butter?
答案及解析如下
1、
誤:今天他是從床下面爬起來(lái)的。
正:他今天很不高興。
析:這句話又可說(shuō)成 rise out of the wrong side of the bed,一起床就不對(duì)頭,自然一天都不高興。又如,She laughed on the wrong side of the mouth. 她哭了。
2、
誤:我曾經(jīng)在茶館里無(wú)法無(wú)天地亂鬧。
正:我曾經(jīng)在茶館里大發(fā)言論,儼然是一個(gè)ㄍ?BR>析:lay down the law=speak in tones of authority,裝作權(quán)威一般地說(shuō)話。此外還有斥責(zé)、下命令的意思。
3、
誤:我干嘛要和我的面包和黃油吵架?
正:我干嘛要和自己的生計(jì)過(guò)不去呢?
析:bread and butter 指我們所依靠的糊口之資。
題外話:30歲之前,把老板炒了沒(méi)啥關(guān)系的,不稀罕他的面包和黃油,呵呵。
2、I used to lay down the law in a teahouse.
3、Why should I quarrel with my bread and butter?
答案及解析如下
1、
誤:今天他是從床下面爬起來(lái)的。
正:他今天很不高興。
析:這句話又可說(shuō)成 rise out of the wrong side of the bed,一起床就不對(duì)頭,自然一天都不高興。又如,She laughed on the wrong side of the mouth. 她哭了。
2、
誤:我曾經(jīng)在茶館里無(wú)法無(wú)天地亂鬧。
正:我曾經(jīng)在茶館里大發(fā)言論,儼然是一個(gè)ㄍ?BR>析:lay down the law=speak in tones of authority,裝作權(quán)威一般地說(shuō)話。此外還有斥責(zé)、下命令的意思。
3、
誤:我干嘛要和我的面包和黃油吵架?
正:我干嘛要和自己的生計(jì)過(guò)不去呢?
析:bread and butter 指我們所依靠的糊口之資。
題外話:30歲之前,把老板炒了沒(méi)啥關(guān)系的,不稀罕他的面包和黃油,呵呵。