英漢翻譯常見錯誤例析每天練6

字號:

1、My shoes are the worse for wear.
    2、Your loss is nothing to mine.
    3、She is behind time.
    答案及解析如下
    1、
    誤:我的鞋更加不好穿了。
    正:我的鞋穿破了。
    析:這句話的含義是 鞋因穿得太久而(結(jié)果)破爛不堪。又如:He was plainly the worse for drink. 顯然他喝醉酒了……
    2、
    誤:你的損失和我無關(guān)。
    正:你的損失和我的(損失)相比真算不上什么。
    析:nothing to mine 中的 to 含有比較的意思。
    3、
    誤:她落伍/過時了。
    正:她遲到了。
    析:behind time=late, behind the times 表示 落伍。