英漢翻譯常見錯誤例析每天練8

字號:

1、That girl cried because her schoolfellows called her names.
    2、I shall leave here for good next year.
    3、I'm a Dutchman if it is true.
    答案及解析如下
    1、
    誤:那個小女孩哭了,因為她的同學叫了她的名字。
    正:那個小女孩哭了,因為她的同學罵了她。
    析:注意,是call…… names 不是call……name.call names=call bad names such as fool,意為 辱罵。
    2、
    誤:明年我要好好地離開這兒/為了前途明年我將離開這兒。
    正:明年我將離開這里永不回來/明年我將永遠地離開這里。
    析:for good 或for good and all, 意為 永遠地。
    題外話: Back for good, 樂隊Take That的經典之作,你聽過嗎?
    3、
    誤:如果是真的,那我確實是個荷蘭人。
    正:絕無此事。
    析:英荷戰(zhàn)爭時, 荷蘭人 這個詞成為一切虛偽或可憎的事情的代名詞。又如: I'm a Dutchman if I do.我堅決不做此事。至今英文中的Dutch或Dutchman總含有不好的意思,如 Dutch treat(各自出錢的宴會),Dutch widow(妓女),Dutch courage(酒后之勇)