翻譯的程序與基本翻譯過程

字號(hào):

翻譯的程序
    在理想的情況下(不過理想的情況很少),翻譯程序包括背景資料的準(zhǔn)備和實(shí)際翻譯過程。不過,首先需要明確是個(gè)人翻譯還是小組翻譯。
    理想情況是指有充裕的時(shí)間和足夠的資料來源(圖書和參考資料)來研讀需要翻譯的文本并把所有的問題記錄下來。這樣,在實(shí)際操作翻譯之前,這些屬于理解或轉(zhuǎn)換方面的問題就可以得到解決。如果同一文本已有其它譯本,也應(yīng)該仔細(xì)加以研究,以確定對(duì)各種問題的處理辦法。在有些情況下,譯前對(duì)原文和潛在問題的研究實(shí)際上要花費(fèi)比翻譯過程本身更多的時(shí)間,特別是當(dāng)譯者需要大量閱讀同一作者的其它著作以及同一時(shí)期其他作者就同一主題撰寫的著作和文章時(shí),情況就更是如此。
    實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
    1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
    2.初稿應(yīng)該擱置一旁約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評(píng)估譯文;
    3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
    4.修改后的譯稿要再擱置幾天;
    5.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
    6.檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;
    7.譯文送交編輯或出版商審閱。有時(shí),在譯文送審之前還須經(jīng)過譯文未來讀者代表對(duì)譯文進(jìn)行檢驗(yàn);
    8.采納編輯或出版商提出的建議,盡管有些建議需要進(jìn)一步考查和討論。譯者不應(yīng)該被不了解文本全貌的片面意見所左右,要堅(jiān)持自己對(duì)文本完整性的理解,特別是譯文需要署名時(shí)更是如此。
    不過,在絕大多數(shù)情況下,負(fù)責(zé)任的出版社的編輯會(huì)提出十分中肯的意見,對(duì)這些意見應(yīng)該加以認(rèn)真考慮。
    上述翻譯程序的八個(gè)步驟,說的是一系列符合理想的情形,但在絕大多數(shù)情況下,翻譯時(shí)間很緊,需要盡快脫稿。駕輕就熟的譯者往往可以把幾個(gè)步驟合并在一起,但首先應(yīng)該拿出一個(gè)在文體上符合要求的譯稿,然后才能就準(zhǔn)確性、連貫性和正字法對(duì)譯稿進(jìn)行審校。這是一條進(jìn)行有效翻譯的基本原則。一篇逐詞直譯過來的蹩腳譯文,幾乎無法進(jìn)行重組來達(dá)到文體上的要求,但文體上合意的譯文就可以很容易地‘規(guī)整起來’,使之更為準(zhǔn)確。
    小組翻譯一般來說是一個(gè)完全不同的過程,它所涉及的程序也十分不同,這就要看小組成員是在編譯部里合作進(jìn)行翻譯,還是他們各自先譯出初稿,然后定期開會(huì),討論出一個(gè)‘一致審定’的譯稿。
    編譯部往往擁有大量的詞典和百科全書、完備的詞庫和若干名通曉同一譯語并熟諳翻譯內(nèi)容所涉及的專門知識(shí)的人才。另外,大多數(shù)編譯部為每個(gè)翻譯小組都安排有一名經(jīng)驗(yàn)豐富的組長,遇有特殊問題,可以直接請(qǐng)教。在這種情況下,通常由一位譯者負(fù)責(zé)初稿,后由另一位或幾位譯者進(jìn)行校訂。
    許多個(gè)體職業(yè)譯者幾乎擁有編譯部的全部有利條件,他們可以接觸各種專業(yè)詞典和百科全書,使用出版商或翻譯中心提供的詞庫,請(qǐng)教承擔(dān)翻譯任務(wù)的出版商或編譯部約請(qǐng)的翻譯顧問。
    然而,當(dāng)翻譯小組接受一部重要作品的翻譯任務(wù)時(shí),小組成員的工作程序大致如下:(1)每個(gè)成員負(fù)責(zé)翻譯不同的部分;(2)閱讀其他成員的譯稿并提出意見; (3)小組成員定期開會(huì),討論不同看法,統(tǒng)一意見。這些程序常常大不相同,十分復(fù)雜。首先,很難組織一個(gè)成員之間在能力上旗鼓相當(dāng)?shù)姆g小組,人人尊重組內(nèi)同行的經(jīng)驗(yàn)和資歷。在許多情況下,能力較差的成員總是想要在討論中占上風(fēng),以掩飾自己業(yè)務(wù)能力上的弱點(diǎn)。其次,小組必須規(guī)定幾條相對(duì)詳細(xì)的翻譯原則。這樣,意見上的分歧就可以根據(jù)這些原則來加以討論,而不至于成為對(duì)同行的個(gè)人批評(píng)。第三,當(dāng)小組里意見產(chǎn)生嚴(yán)重分歧時(shí),需要推舉一位成員充*外‘仲裁人 ’。否則,成員之間在個(gè)性方面的沖突就會(huì)嚴(yán)重影響工作進(jìn)展;第四,聘請(qǐng)幾位有水平的審稿人員,專門就內(nèi)容是否正確和文體是否可行等兩方面的問題通審全稿,這樣做也是大有好處的。
    基本翻譯過程
    四個(gè)基本翻譯過程是:(1)分析原文;(2)將原語轉(zhuǎn)換成譯語;(3)重新調(diào)整譯文;(4)約請(qǐng)有代表性的讀者檢驗(yàn)譯文。
    分析原文就是細(xì)致處理詞位的所指意義和聯(lián)想意義、研究句法和語篇結(jié)構(gòu)。正如本書在不同章節(jié)已經(jīng)指出的那樣,理解和領(lǐng)會(huì)原文是從事無論何種翻譯的基本功力。翻譯中大多數(shù)的失誤都是因?yàn)闆]有過好這一關(guān)。如果譯者確實(shí)理解了原文的涵義,又能得心應(yīng)手地駕馭譯語,那么翻譯就是一個(gè)很自然的駕輕就熟的過程。本書不惜筆墨地講解語言的性質(zhì)以及詞法特征、句法特征和語篇特征,就是因?yàn)樵S多譯者并沒有意識(shí)到要在原文中發(fā)掘它的內(nèi)涵。
    翻譯過程涉及從用原語思維到用譯語思維的轉(zhuǎn)換——這正是翻譯中最關(guān)鍵的一步,這時(shí)原文的內(nèi)容也就‘一步到位’。轉(zhuǎn)換的明晰程度越高越好。在奈達(dá)和泰伯的著作中(Nida 和Taber,1969),根據(jù)所謂‘核心’結(jié)構(gòu)對(duì)此做了詳盡的闡述。
    結(jié)構(gòu)重組就是組織譯文中的詞匯特征、句法特征和語篇特征,從而使所針對(duì)的讀者能夠限度地理解和領(lǐng)會(huì)譯文。對(duì)于一位優(yōu)秀的譯者來說,整個(gè)過程幾乎是自動(dòng)進(jìn)行的,實(shí)際上就象我們使用母語講話一樣。
    雖然這三個(gè)基本過程可以分開來討論,但如果認(rèn)為譯者是分三個(gè)步驟來進(jìn)行操作的話,那就完全錯(cuò)了。這三個(gè)過程是下意識(shí)地同步進(jìn)行的。水平高的譯者用不著去考慮怎樣把主動(dòng)變?yōu)楸粍?dòng),把名詞化的動(dòng)詞變?yōu)閺木?,或者在提到某一個(gè)人的時(shí)候,也用不著去考慮是否需要把名詞變成人稱代詞。譯者如果還常常犯愁如何重組譯文的話,那他們大概是在還沒有具備運(yùn)用譯語的必要能力之前就開始從事翻譯了。
    盡管檢驗(yàn)譯文與分析、轉(zhuǎn)換和重組這三個(gè)過程有所不同,但就迅速暴露譯文中存在的問題而言,這是一個(gè)十分重要的環(huán)節(jié)。過去,譯文的檢驗(yàn)大都是指定一名懂得原語和譯語的人來進(jìn)行原文和譯文的比較,測(cè)定譯文與原文的對(duì)應(yīng)程度。這個(gè)方法的缺點(diǎn)是,這位懂得雙語的鑒定人可能已經(jīng)熟悉文本和內(nèi)容的類型,用不著花多大功夫就能理解譯文。對(duì)譯文進(jìn)行正確的評(píng)估,只能是通過檢測(cè)只懂譯語的讀者代表的反應(yīng)來實(shí)現(xiàn)。
    的檢測(cè)方法有以下四種:(1)邀請(qǐng)幾位讀者代表朗讀譯文;(2)仔細(xì)分析朗讀者的面部表情;(3)請(qǐng)聽過譯文朗讀的人向沒有聽過朗讀的人講述內(nèi)容;(4)填空檢測(cè)法。
    的檢測(cè)方式之一是請(qǐng)幾位水平高的人來朗讀譯文,譯者一邊看著稿子,一邊標(biāo)記朗讀時(shí)打磕巴、誤讀、用錯(cuò)詞替換、重復(fù)以及語調(diào)把握不定的地方。如果兩個(gè)或幾個(gè)水平相當(dāng)?shù)娜硕伎ㄔ谕坏胤?,這些地方明顯就有問題。造成朗讀不暢的問題有以下幾種:如高層次的詞匯,句法蹩腳,缺乏過渡詞,并列的詞匯中輔音群發(fā)音濁重,沒有表示疑問、命令、諷刺、反語和省略的標(biāo)記詞。這種檢測(cè)方法并不能告訴譯音應(yīng)該怎么去修改譯文,但能夠指出譯文中需要修改的地方。
    當(dāng)不同的人朗讀譯文時(shí),譯者要仔細(xì)觀察他們的面部表情,特別是他們的眼神,這樣做是很有好處的,因?yàn)楸砬楹脱凵窨梢苑从吵鏊麄儗?duì)譯文內(nèi)容和形式的理解和領(lǐng)會(huì)的程度。細(xì)心而又善解人意的觀察者很快就能發(fā)現(xiàn):朗讀者讀懂了譯文呢還是對(duì)它的內(nèi)容不知所云;對(duì)譯文的內(nèi)容感興趣呢還是覺得枯燥無味;讀來饒有興致呢還是認(rèn)為譯文的確太難而無法誦讀。
    對(duì)譯文內(nèi)容的檢驗(yàn),是請(qǐng)一個(gè)人朗讀或默讀譯文,然后讓他向其他人講述內(nèi)容。令人吃驚的是,許多人讀完了卻不知所云,但如果有兩個(gè)或幾個(gè)人在理解上犯了相同的錯(cuò)誤,那么譯文顯然就需要修改。當(dāng)然,如果原文本身有意要含混模糊,則可另當(dāng)別論。
    填空檢測(cè)法也是測(cè)定譯文可讀性程度的有效方法。這個(gè)方法是每四個(gè)詞后面空一處,再請(qǐng)人根據(jù)上下文要求填入恰當(dāng)?shù)脑~。在至少五十個(gè)空里能夠填對(duì)多少詞語有效地顯示了轉(zhuǎn)換概率的范圍,從而也就測(cè)定了譯文的可讀性和可理解的程度。這個(gè)方法也可以變通一下,即每九個(gè)詞后面空一處,再請(qǐng)人朗讀譯文,然后計(jì)算朗讀者填錯(cuò)的地方,并提出修改意見。
    與以上這些邀請(qǐng)讀者代表參與譯文檢測(cè)的方法相比較,聽取有經(jīng)驗(yàn)的翻譯或編輯的內(nèi)行意見或許要更好些。他們知道語際交流的基本原則,懂得使用文字的藝術(shù),A.萊斯利·威爾遜就是這樣。他擔(dān)任《恢弘》(Dimension)雜志編輯多年,為從事近年間德國文學(xué)佳作翻譯的譯者提供了重要幫助。認(rèn)真讀上幾期就能獲得關(guān)于在譯語中再現(xiàn)原語內(nèi)容與形式的精辟論述。