翻譯藝術(shù)至少應(yīng)該包含四個(gè)層次:
1、 熟悉翻譯理論。
2、 具備雙語(yǔ)的扎實(shí)功底和豐富的語(yǔ)言知識(shí)。
3、 翻譯實(shí)踐中的創(chuàng)造性勞動(dòng)。
4、 盡量多地掌握并善于模仿譯入語(yǔ)的慣用法。
就漢譯英的活動(dòng)而言,熟悉和模仿英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié)。許多西方學(xué)者都強(qiáng)調(diào)要把翻譯理論和翻譯實(shí)踐緊密地聯(lián)系在一起。的翻譯理論家紐馬克曾認(rèn)為:翻譯中的具體實(shí)例,有時(shí)要比論點(diǎn)更有意義。這正如英語(yǔ)成語(yǔ)所說(shuō):實(shí)踐遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝于理論(An ounce of practice is worth a pound of theory)?;谶@種思想,分折研究漢譯英中常見(jiàn)的典型錯(cuò)誤,目的是讓學(xué)習(xí)翻譯的人能從中得到某些技巧方面的啟示,同時(shí)也可以在自己的翻譯實(shí)踐中加以借鑒。
我是本著與網(wǎng)友們交流的目的寫這篇文章的,談不上是為了炫耀自己,更多地是為了找出自己的差距,所以希望能得到高手大俠們的有益的指點(diǎn)批評(píng)。
我是一個(gè)英語(yǔ)愛(ài)好者,從1974年開始自學(xué)英語(yǔ)的。(請(qǐng)參閱《感悟今生》——已發(fā)表在文學(xué)網(wǎng)站)。接下去的10年苦學(xué),只能用“在充滿荊棘的小路上爬行” 來(lái)形容,但這種苦中有樂(lè)的甜蜜只有在遠(yuǎn)離了它才可回味出來(lái)!我為了測(cè)試自己學(xué)到多少東西,大膽地參加了1984年福建省舉行的首次高等教育自學(xué)考試,當(dāng)我得到通知“英語(yǔ)精讀”得了97分(全省第三名時(shí)),我興奮地徹夜難眠!在福州大學(xué)專家招待所“優(yōu)秀考生表彰座談會(huì)”上,我只感到自己變成了呆子,什么話也說(shuō)不出來(lái)了。在英語(yǔ)教學(xué)上,我不是一位優(yōu)秀的教師,雖然也出過(guò)幾位高才生。1987年在成人高校畢業(yè)后,我才開始學(xué)習(xí)翻譯,在好友馬卡丹的鼓勵(lì)下我全譯過(guò)10萬(wàn)字的美國(guó)神秘小說(shuō)。有關(guān)的內(nèi)容可參閱拙作《心在路上》——已發(fā)表在文學(xué)網(wǎng)站,也在報(bào)刊上發(fā)表過(guò)。1989年在原莆田第六中學(xué)老校長(zhǎng)的要求下,我試譯了一篇國(guó)際學(xué)術(shù)論文《摩尼教石刻在福建涵江的新發(fā)現(xiàn)》(發(fā)表在《莆田文史資料》刊物內(nèi))?,F(xiàn)在我已退休,雖然學(xué)校又請(qǐng)我回去任高三畢業(yè)班的英語(yǔ)教學(xué)(一個(gè)班級(jí)),總感到還是有足夠的業(yè)余時(shí)間從事自己的愛(ài)好——翻譯實(shí)踐。
半年來(lái),我漫游精彩的網(wǎng)絡(luò)世界,成為好幾個(gè)網(wǎng)站的貴賓,名譽(yù)上的論壇版主(沒(méi)上過(guò)一天班)。我把全部精力用在學(xué)習(xí)中,把翻譯與寫作視為一種游戲,我在多個(gè)網(wǎng)站建立了自己的個(gè)人文集。的文集收入了350多篇文章。習(xí)作與譯作中有不少原創(chuàng)被視為精品收入文庫(kù)。當(dāng)然我也得到了一些人的惡意攻擊,他罵我這是在“意*”!但這又算得上什么呀?
現(xiàn)在想就以上提到的有關(guān)翻譯藝術(shù)的話題談?wù)勛约旱捏w會(huì):
一、 熟悉翻譯理論。
我總共讀過(guò)10多種翻譯理論方面的書籍,各有特色。但我歸納起來(lái),就翻譯技巧上而論,不外乎“八大技巧”——分清主從(Subordination)、選詞用字(Diction)、增益(Amplification)、省略法(Omission)、詞序調(diào)整(Inversion)、轉(zhuǎn)換(Conversion)、正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯(Negation)、長(zhǎng)句拆譯(Division)。除外,在翻譯實(shí)踐中也常常把幾個(gè)短句并為一句來(lái)譯。我是把它稱為“合句”或“并句”,其實(shí)可看為是“省略法”。也常常把一個(gè)詞,或一個(gè)短語(yǔ)用一個(gè)句子來(lái)翻譯出來(lái),表達(dá)其深層的含義,不妨也可看為是“增益” 家族的處延。有關(guān)這些體會(huì),我寫過(guò)數(shù)十篇《譯海碎浪》來(lái)舉例說(shuō)明。(但這也被人指責(zé)為“抄別人的例句”立為罪狀來(lái)攻擊)。我對(duì)翻譯理論很感興趣,它給我提供了無(wú)窮的樂(lè)趣,我有時(shí)把這些理論知識(shí)運(yùn)用到高中英語(yǔ)教學(xué)上,寫過(guò)文章《用翻譯法來(lái)學(xué)英語(yǔ)》系列。其中有兩篇登在CN報(bào)刊上,我得了450元的稿費(fèi)(每千字100元)。至今還有人打電話來(lái)約稿,但目前我還不想掙錢。有退休金養(yǎng)著,生活上過(guò)得去就可以了。
二、 具備雙語(yǔ)的扎實(shí)功底和豐富的語(yǔ)言知識(shí)。
說(shuō)到雙語(yǔ)的功底,我自知遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能達(dá)到要求。這也是我開始對(duì)文學(xué)感興趣的原因之一。我認(rèn)真學(xué)習(xí)名家名著,寫出大量的讀書筆記(有20多本教案簿)。但英語(yǔ)的原著還閱讀得太少,總共不過(guò)5本書,這也是我被人家指責(zé)“中國(guó)式英語(yǔ)”的原因吧?我承認(rèn)自己的淺薄,但盡管如此,我用我的中國(guó)式英語(yǔ)與老外交流還是暢通無(wú)阻的!這也使我童心回歸,開玩笑地寫出了文章《中國(guó)式英語(yǔ)》(一)、(二)、(三)連載,真沒(méi)想到反而被幾個(gè)網(wǎng)站加精收藏,得到不少網(wǎng)友們的贊賞。我對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化——“三教合一”涉獵不少,且受益多多,我試譯過(guò)幾章老子的《道德經(jīng)》,也譯過(guò)佛家高僧的詩(shī)篇或偈語(yǔ),但時(shí)間化得較多的是唐詩(shī)宋詞,在這方面我試譯過(guò)近百首。至于詩(shī)經(jīng)、楚辭、漢賦及元曲等領(lǐng)域我只是一名白丁,一無(wú)所知!我寫過(guò)學(xué)習(xí)體會(huì)的文章《試從中西文化的差異上談詩(shī)人的不同情懷》,也在文學(xué)網(wǎng)站發(fā)表,還收到《中國(guó)社科文》雜志社的錄用通知。因?yàn)橐笞再M(fèi)出版,所以我置之不理。
我認(rèn)為想提高自己的雙語(yǔ)功底,多練筆才是較好的途徑,在互聯(lián)網(wǎng)上多寫一些,可以聽(tīng)到不同層次網(wǎng)友們的評(píng)價(jià)。我們學(xué)校今年是六十周年校慶,要出版大型紀(jì)念畫冊(cè),校長(zhǎng)要我為各專欄寫點(diǎn)富有詩(shī)意的開篇語(yǔ),考慮到這也是真刀實(shí)槍的習(xí)作好機(jī)會(huì),就接下來(lái)了。寫出后得到語(yǔ)文組老師的好評(píng),也提出了一些有益的幫助。這些內(nèi)容也上了文學(xué)網(wǎng)。
三、翻譯實(shí)踐中的創(chuàng)造性勞動(dòng)。
對(duì)于這方面,我也有些體會(huì),拙著《少知音》也經(jīng)審核登上了文學(xué)網(wǎng)。我認(rèn)為翻譯實(shí)踐的過(guò)程就是發(fā)揮譯者創(chuàng)造性能力的過(guò)程,這才有“千人千譯”的說(shuō)法。當(dāng)然這一切還都要以原文的深層含義為根據(jù)的。我很欣賞《紅樓夢(mèng)》中的 “好了歌”的翻譯法,譯界高手David Hawks把它翻譯為“The Won-Done Song”。從聲音上聽(tīng)起來(lái)就是“完蛋歌”,但從英語(yǔ)的詞義中還是“好了歌”!而且與原詩(shī)的內(nèi)容融合的天衣無(wú)縫,真令人拍手叫絕!我只感到文章本天成,妙手偶得之!請(qǐng)欣賞片斷:
世人都說(shuō)神仙好,惟有功名忘不了。古今將相在何方,荒冢一堆草沒(méi)了。
世人都說(shuō)神仙好,只有金銀忘不了。終朝只恨聚無(wú)多,及到多時(shí)眼閉了。
The Won-Done Song
Men all know that salvation should be won,
But with ambition won't have done, have done.
Where are the famous ones of days gone by?
In grassy graves they lie now, every one.
Men all know that salvation should be won,
But with their riches won't have done, have done.
Each day, they grumble they've not made enough.
When they've enough, it's goodnight everyone!
以上譯詩(shī)中每行都是十個(gè)音節(jié),多么工整!詩(shī)中的單詞salvation是“救世”、“救星”的意思,我們也可把它譯為“救世主”。近來(lái)我寫了一篇《萬(wàn)維時(shí)空上的救世主》。真希望有一天,我也能譯出《救世主完蛋歌》?。ú恍Γ?BR> 四、 盡量多地掌握并善于模仿譯入語(yǔ)的慣用法。
由于兩種語(yǔ)言差異很大,想在翻譯時(shí)能活用譯入語(yǔ)的慣用法,專家們都會(huì)感到很困難,我想如果從文學(xué)的角度看這個(gè)問(wèn)題,或許這可算是翻譯的境界吧!實(shí)際上在文學(xué)方面,無(wú)論漢譯英或者英語(yǔ)譯成漢語(yǔ),常常都充滿難以解決的矛盾。兩國(guó)之間的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、社會(huì)生活等等的差異都會(huì)在文化中體現(xiàn)出來(lái),就顏色一類的詞匯的轉(zhuǎn)譯,就可說(shuō)是深不見(jiàn)底的!因?yàn)榫推胀ǖ奈孱伭母餍稳菰~的含義在不同的國(guó)家都存在大相徑庭的弦外之音。有人把詩(shī)人顧準(zhǔn)的詩(shī)歌中“紅、綠”都只是照字面譯出來(lái),還高興得不得了!到處去炫耀!整首詩(shī)都是用〈英語(yǔ)九百句〉般的句式硬套!自稱前三年他的每千字翻譯都要收費(fèi)200元!為何不貼出幾篇來(lái)真我風(fēng)采一次呢?
在翻譯實(shí)踐中我們也常常遇到一些不可譯的情況,但這種情況不會(huì)很多,因?yàn)槭澜缟线€沒(méi)有哪一個(gè)民族的語(yǔ)言不可以溝通。任何譯者都是在試圖完成不能完成的任務(wù)。如果能精通譯入語(yǔ)的慣用法,可解決不少難題。但我只是一只老“菜鳥”,目前的方向只是盡可能地找到表面上相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),從語(yǔ)法的角度上分析一下行得通就可以了。一口吃不成一個(gè)胖子,欲速則不達(dá)!有人對(duì)我的一些“漢譯英練習(xí)”評(píng)價(jià)說(shuō)是比機(jī)器翻譯更好一些,我覺(jué)得這已是對(duì)我極大的鼓勵(lì)了!因?yàn)槲蚁胍g的那些文字都是文學(xué)上的語(yǔ)言,所以我能安安穩(wěn)穩(wěn)地上床睡覺(jué)了。讓那些別有用心的人去“百分百的錯(cuò)誤”吧!
1、 熟悉翻譯理論。
2、 具備雙語(yǔ)的扎實(shí)功底和豐富的語(yǔ)言知識(shí)。
3、 翻譯實(shí)踐中的創(chuàng)造性勞動(dòng)。
4、 盡量多地掌握并善于模仿譯入語(yǔ)的慣用法。
就漢譯英的活動(dòng)而言,熟悉和模仿英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié)。許多西方學(xué)者都強(qiáng)調(diào)要把翻譯理論和翻譯實(shí)踐緊密地聯(lián)系在一起。的翻譯理論家紐馬克曾認(rèn)為:翻譯中的具體實(shí)例,有時(shí)要比論點(diǎn)更有意義。這正如英語(yǔ)成語(yǔ)所說(shuō):實(shí)踐遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝于理論(An ounce of practice is worth a pound of theory)?;谶@種思想,分折研究漢譯英中常見(jiàn)的典型錯(cuò)誤,目的是讓學(xué)習(xí)翻譯的人能從中得到某些技巧方面的啟示,同時(shí)也可以在自己的翻譯實(shí)踐中加以借鑒。
我是本著與網(wǎng)友們交流的目的寫這篇文章的,談不上是為了炫耀自己,更多地是為了找出自己的差距,所以希望能得到高手大俠們的有益的指點(diǎn)批評(píng)。
我是一個(gè)英語(yǔ)愛(ài)好者,從1974年開始自學(xué)英語(yǔ)的。(請(qǐng)參閱《感悟今生》——已發(fā)表在文學(xué)網(wǎng)站)。接下去的10年苦學(xué),只能用“在充滿荊棘的小路上爬行” 來(lái)形容,但這種苦中有樂(lè)的甜蜜只有在遠(yuǎn)離了它才可回味出來(lái)!我為了測(cè)試自己學(xué)到多少東西,大膽地參加了1984年福建省舉行的首次高等教育自學(xué)考試,當(dāng)我得到通知“英語(yǔ)精讀”得了97分(全省第三名時(shí)),我興奮地徹夜難眠!在福州大學(xué)專家招待所“優(yōu)秀考生表彰座談會(huì)”上,我只感到自己變成了呆子,什么話也說(shuō)不出來(lái)了。在英語(yǔ)教學(xué)上,我不是一位優(yōu)秀的教師,雖然也出過(guò)幾位高才生。1987年在成人高校畢業(yè)后,我才開始學(xué)習(xí)翻譯,在好友馬卡丹的鼓勵(lì)下我全譯過(guò)10萬(wàn)字的美國(guó)神秘小說(shuō)。有關(guān)的內(nèi)容可參閱拙作《心在路上》——已發(fā)表在文學(xué)網(wǎng)站,也在報(bào)刊上發(fā)表過(guò)。1989年在原莆田第六中學(xué)老校長(zhǎng)的要求下,我試譯了一篇國(guó)際學(xué)術(shù)論文《摩尼教石刻在福建涵江的新發(fā)現(xiàn)》(發(fā)表在《莆田文史資料》刊物內(nèi))?,F(xiàn)在我已退休,雖然學(xué)校又請(qǐng)我回去任高三畢業(yè)班的英語(yǔ)教學(xué)(一個(gè)班級(jí)),總感到還是有足夠的業(yè)余時(shí)間從事自己的愛(ài)好——翻譯實(shí)踐。
半年來(lái),我漫游精彩的網(wǎng)絡(luò)世界,成為好幾個(gè)網(wǎng)站的貴賓,名譽(yù)上的論壇版主(沒(méi)上過(guò)一天班)。我把全部精力用在學(xué)習(xí)中,把翻譯與寫作視為一種游戲,我在多個(gè)網(wǎng)站建立了自己的個(gè)人文集。的文集收入了350多篇文章。習(xí)作與譯作中有不少原創(chuàng)被視為精品收入文庫(kù)。當(dāng)然我也得到了一些人的惡意攻擊,他罵我這是在“意*”!但這又算得上什么呀?
現(xiàn)在想就以上提到的有關(guān)翻譯藝術(shù)的話題談?wù)勛约旱捏w會(huì):
一、 熟悉翻譯理論。
我總共讀過(guò)10多種翻譯理論方面的書籍,各有特色。但我歸納起來(lái),就翻譯技巧上而論,不外乎“八大技巧”——分清主從(Subordination)、選詞用字(Diction)、增益(Amplification)、省略法(Omission)、詞序調(diào)整(Inversion)、轉(zhuǎn)換(Conversion)、正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯(Negation)、長(zhǎng)句拆譯(Division)。除外,在翻譯實(shí)踐中也常常把幾個(gè)短句并為一句來(lái)譯。我是把它稱為“合句”或“并句”,其實(shí)可看為是“省略法”。也常常把一個(gè)詞,或一個(gè)短語(yǔ)用一個(gè)句子來(lái)翻譯出來(lái),表達(dá)其深層的含義,不妨也可看為是“增益” 家族的處延。有關(guān)這些體會(huì),我寫過(guò)數(shù)十篇《譯海碎浪》來(lái)舉例說(shuō)明。(但這也被人指責(zé)為“抄別人的例句”立為罪狀來(lái)攻擊)。我對(duì)翻譯理論很感興趣,它給我提供了無(wú)窮的樂(lè)趣,我有時(shí)把這些理論知識(shí)運(yùn)用到高中英語(yǔ)教學(xué)上,寫過(guò)文章《用翻譯法來(lái)學(xué)英語(yǔ)》系列。其中有兩篇登在CN報(bào)刊上,我得了450元的稿費(fèi)(每千字100元)。至今還有人打電話來(lái)約稿,但目前我還不想掙錢。有退休金養(yǎng)著,生活上過(guò)得去就可以了。
二、 具備雙語(yǔ)的扎實(shí)功底和豐富的語(yǔ)言知識(shí)。
說(shuō)到雙語(yǔ)的功底,我自知遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能達(dá)到要求。這也是我開始對(duì)文學(xué)感興趣的原因之一。我認(rèn)真學(xué)習(xí)名家名著,寫出大量的讀書筆記(有20多本教案簿)。但英語(yǔ)的原著還閱讀得太少,總共不過(guò)5本書,這也是我被人家指責(zé)“中國(guó)式英語(yǔ)”的原因吧?我承認(rèn)自己的淺薄,但盡管如此,我用我的中國(guó)式英語(yǔ)與老外交流還是暢通無(wú)阻的!這也使我童心回歸,開玩笑地寫出了文章《中國(guó)式英語(yǔ)》(一)、(二)、(三)連載,真沒(méi)想到反而被幾個(gè)網(wǎng)站加精收藏,得到不少網(wǎng)友們的贊賞。我對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化——“三教合一”涉獵不少,且受益多多,我試譯過(guò)幾章老子的《道德經(jīng)》,也譯過(guò)佛家高僧的詩(shī)篇或偈語(yǔ),但時(shí)間化得較多的是唐詩(shī)宋詞,在這方面我試譯過(guò)近百首。至于詩(shī)經(jīng)、楚辭、漢賦及元曲等領(lǐng)域我只是一名白丁,一無(wú)所知!我寫過(guò)學(xué)習(xí)體會(huì)的文章《試從中西文化的差異上談詩(shī)人的不同情懷》,也在文學(xué)網(wǎng)站發(fā)表,還收到《中國(guó)社科文》雜志社的錄用通知。因?yàn)橐笞再M(fèi)出版,所以我置之不理。
我認(rèn)為想提高自己的雙語(yǔ)功底,多練筆才是較好的途徑,在互聯(lián)網(wǎng)上多寫一些,可以聽(tīng)到不同層次網(wǎng)友們的評(píng)價(jià)。我們學(xué)校今年是六十周年校慶,要出版大型紀(jì)念畫冊(cè),校長(zhǎng)要我為各專欄寫點(diǎn)富有詩(shī)意的開篇語(yǔ),考慮到這也是真刀實(shí)槍的習(xí)作好機(jī)會(huì),就接下來(lái)了。寫出后得到語(yǔ)文組老師的好評(píng),也提出了一些有益的幫助。這些內(nèi)容也上了文學(xué)網(wǎng)。
三、翻譯實(shí)踐中的創(chuàng)造性勞動(dòng)。
對(duì)于這方面,我也有些體會(huì),拙著《少知音》也經(jīng)審核登上了文學(xué)網(wǎng)。我認(rèn)為翻譯實(shí)踐的過(guò)程就是發(fā)揮譯者創(chuàng)造性能力的過(guò)程,這才有“千人千譯”的說(shuō)法。當(dāng)然這一切還都要以原文的深層含義為根據(jù)的。我很欣賞《紅樓夢(mèng)》中的 “好了歌”的翻譯法,譯界高手David Hawks把它翻譯為“The Won-Done Song”。從聲音上聽(tīng)起來(lái)就是“完蛋歌”,但從英語(yǔ)的詞義中還是“好了歌”!而且與原詩(shī)的內(nèi)容融合的天衣無(wú)縫,真令人拍手叫絕!我只感到文章本天成,妙手偶得之!請(qǐng)欣賞片斷:
世人都說(shuō)神仙好,惟有功名忘不了。古今將相在何方,荒冢一堆草沒(méi)了。
世人都說(shuō)神仙好,只有金銀忘不了。終朝只恨聚無(wú)多,及到多時(shí)眼閉了。
The Won-Done Song
Men all know that salvation should be won,
But with ambition won't have done, have done.
Where are the famous ones of days gone by?
In grassy graves they lie now, every one.
Men all know that salvation should be won,
But with their riches won't have done, have done.
Each day, they grumble they've not made enough.
When they've enough, it's goodnight everyone!
以上譯詩(shī)中每行都是十個(gè)音節(jié),多么工整!詩(shī)中的單詞salvation是“救世”、“救星”的意思,我們也可把它譯為“救世主”。近來(lái)我寫了一篇《萬(wàn)維時(shí)空上的救世主》。真希望有一天,我也能譯出《救世主完蛋歌》?。ú恍Γ?BR> 四、 盡量多地掌握并善于模仿譯入語(yǔ)的慣用法。
由于兩種語(yǔ)言差異很大,想在翻譯時(shí)能活用譯入語(yǔ)的慣用法,專家們都會(huì)感到很困難,我想如果從文學(xué)的角度看這個(gè)問(wèn)題,或許這可算是翻譯的境界吧!實(shí)際上在文學(xué)方面,無(wú)論漢譯英或者英語(yǔ)譯成漢語(yǔ),常常都充滿難以解決的矛盾。兩國(guó)之間的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、社會(huì)生活等等的差異都會(huì)在文化中體現(xiàn)出來(lái),就顏色一類的詞匯的轉(zhuǎn)譯,就可說(shuō)是深不見(jiàn)底的!因?yàn)榫推胀ǖ奈孱伭母餍稳菰~的含義在不同的國(guó)家都存在大相徑庭的弦外之音。有人把詩(shī)人顧準(zhǔn)的詩(shī)歌中“紅、綠”都只是照字面譯出來(lái),還高興得不得了!到處去炫耀!整首詩(shī)都是用〈英語(yǔ)九百句〉般的句式硬套!自稱前三年他的每千字翻譯都要收費(fèi)200元!為何不貼出幾篇來(lái)真我風(fēng)采一次呢?
在翻譯實(shí)踐中我們也常常遇到一些不可譯的情況,但這種情況不會(huì)很多,因?yàn)槭澜缟线€沒(méi)有哪一個(gè)民族的語(yǔ)言不可以溝通。任何譯者都是在試圖完成不能完成的任務(wù)。如果能精通譯入語(yǔ)的慣用法,可解決不少難題。但我只是一只老“菜鳥”,目前的方向只是盡可能地找到表面上相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),從語(yǔ)法的角度上分析一下行得通就可以了。一口吃不成一個(gè)胖子,欲速則不達(dá)!有人對(duì)我的一些“漢譯英練習(xí)”評(píng)價(jià)說(shuō)是比機(jī)器翻譯更好一些,我覺(jué)得這已是對(duì)我極大的鼓勵(lì)了!因?yàn)槲蚁胍g的那些文字都是文學(xué)上的語(yǔ)言,所以我能安安穩(wěn)穩(wěn)地上床睡覺(jué)了。讓那些別有用心的人去“百分百的錯(cuò)誤”吧!

