記得是一個(gè)細(xì)雨蒙蒙的下午,Roy很激動(dòng)地把一篇外刊文章拿來(lái)。“好文章是可遇不可求的”,這句話成了他最近的口頭禪,“這是一篇關(guān)于 Starbucks的文章,涉及到商業(yè)運(yùn)營(yíng)、流行音樂(lè)和新科技,都是你喜歡的主題。我們把它收進(jìn)《外刊閱讀》書里吧?!闭f(shuō)到這里,他嘴角邊露出一絲壞壞的笑容,“至于它的翻譯和處理,看來(lái)非你莫屬了!”
知道了,而且我心里立刻明白,這篇文章一定十分tough.想想自己畢竟是Starbucks的???,就算是為自己喜歡的品牌做點(diǎn)事情吧。
光是文章的標(biāo)題就夠琢磨的:“Strong Latte, Sour Notes”。Latte指“拿鐵”咖啡,想知道它的含義,到Starbucks里去點(diǎn)一杯就行了。Notes呢?
文章講的是Starbucks在2004年起開(kāi)始在它的門店里推行一個(gè)叫做“Hear Music Media Bar”的計(jì)劃。顧客可以在Starbucks的咖啡店里用電腦搜索自己喜歡的音樂(lè)曲目,還可以立即燒錄成CD,當(dāng)然這張CD是顧客自己挑選出的曲錄所形成的“DIY”的專輯。不過(guò)這個(gè)服務(wù)是收費(fèi)的。
遺憾的是,Starbucks的這個(gè)新鮮想法并沒(méi)有得到廣大顧客的認(rèn)同。公司為推行這一計(jì)劃而在前期所做的大量投入能否帶來(lái)預(yù)期的贏利看來(lái)希望渺茫。這樣一看,標(biāo)題中的“Notes”指的應(yīng)該是“music notes”(音符)了。
標(biāo)題該怎么譯呢?碰巧我和Roy是在杭州這個(gè)以休閑而著稱的城市里討論這個(gè)問(wèn)題。兩個(gè)人都沉吟半晌,然后各自拿出自己的譯文。Roy的譯文是“咖啡好沏曲難彈”,有點(diǎn)中國(guó)古詩(shī)中的“七言絕句”的意思。我的譯文是“濃情拿鐵,失意樂(lè)章”。在翻譯中,我總是力求與原文更為貼近。交流完之后,還是覺(jué)得各有各的道理。
開(kāi)始做全文翻譯的工作,難度果然不是一點(diǎn)點(diǎn)。文中提到Starbucks一直以來(lái)就試圖插手音樂(lè)界。由它主推的鄉(xiāng)村搖滾女子樂(lè)隊(duì)Antigone Rising取得了巨大的成功。不過(guò)本文在總體上認(rèn)為Starbucks進(jìn)軍音樂(lè)界的雄心碰到了很多問(wèn)題。作者用了一句十分簡(jiǎn)潔的話說(shuō)出了自己的評(píng)價(jià): “But Antigone Rising is one of the few sweet notes in the company's effort to blend coffee with music.”
經(jīng)常在翻譯中遇到這樣的問(wèn)題,英語(yǔ)原文的文字可以極為洗練,但如果直譯成中文卻未必能讓中國(guó)讀者接受。比如這樣的譯文“但Antigone Rising只是該公司致力于將咖啡和音樂(lè)相融合過(guò)程中不多的幾個(gè)優(yōu)美音符之一”。我總覺(jué)得,如果自己翻成這樣,還不如讓一些計(jì)算機(jī)翻譯軟件來(lái)翻算了。這樣的譯文,是對(duì)讀者不負(fù)責(zé)任的態(tài)度。
看來(lái)在翻譯的過(guò)程中,必須加入必要的解釋了。又是深夜,又是孤獨(dú)的Howard在書房里轉(zhuǎn)了幾個(gè)圈,得出這樣的譯文:“不過(guò),自從星巴克雄心勃勃地開(kāi)始將咖啡與音樂(lè)相結(jié)合來(lái)支撐自己的業(yè)務(wù)以來(lái),就遇到諸多不順,Antigone Rising的成功只能算是這一路坎坷中少有的幾點(diǎn)亮色之一”。感覺(jué)自己有點(diǎn)象是啰嗦的唐僧,為把一件事說(shuō)清楚而忍不住喋喋不休。但我真心希望我的譯文本身能讓讀者了解信息時(shí)能更直接和清晰。
再次深深地感覺(jué)到,譯無(wú)止境呀!
知道了,而且我心里立刻明白,這篇文章一定十分tough.想想自己畢竟是Starbucks的???,就算是為自己喜歡的品牌做點(diǎn)事情吧。
光是文章的標(biāo)題就夠琢磨的:“Strong Latte, Sour Notes”。Latte指“拿鐵”咖啡,想知道它的含義,到Starbucks里去點(diǎn)一杯就行了。Notes呢?
文章講的是Starbucks在2004年起開(kāi)始在它的門店里推行一個(gè)叫做“Hear Music Media Bar”的計(jì)劃。顧客可以在Starbucks的咖啡店里用電腦搜索自己喜歡的音樂(lè)曲目,還可以立即燒錄成CD,當(dāng)然這張CD是顧客自己挑選出的曲錄所形成的“DIY”的專輯。不過(guò)這個(gè)服務(wù)是收費(fèi)的。
遺憾的是,Starbucks的這個(gè)新鮮想法并沒(méi)有得到廣大顧客的認(rèn)同。公司為推行這一計(jì)劃而在前期所做的大量投入能否帶來(lái)預(yù)期的贏利看來(lái)希望渺茫。這樣一看,標(biāo)題中的“Notes”指的應(yīng)該是“music notes”(音符)了。
標(biāo)題該怎么譯呢?碰巧我和Roy是在杭州這個(gè)以休閑而著稱的城市里討論這個(gè)問(wèn)題。兩個(gè)人都沉吟半晌,然后各自拿出自己的譯文。Roy的譯文是“咖啡好沏曲難彈”,有點(diǎn)中國(guó)古詩(shī)中的“七言絕句”的意思。我的譯文是“濃情拿鐵,失意樂(lè)章”。在翻譯中,我總是力求與原文更為貼近。交流完之后,還是覺(jué)得各有各的道理。
開(kāi)始做全文翻譯的工作,難度果然不是一點(diǎn)點(diǎn)。文中提到Starbucks一直以來(lái)就試圖插手音樂(lè)界。由它主推的鄉(xiāng)村搖滾女子樂(lè)隊(duì)Antigone Rising取得了巨大的成功。不過(guò)本文在總體上認(rèn)為Starbucks進(jìn)軍音樂(lè)界的雄心碰到了很多問(wèn)題。作者用了一句十分簡(jiǎn)潔的話說(shuō)出了自己的評(píng)價(jià): “But Antigone Rising is one of the few sweet notes in the company's effort to blend coffee with music.”
經(jīng)常在翻譯中遇到這樣的問(wèn)題,英語(yǔ)原文的文字可以極為洗練,但如果直譯成中文卻未必能讓中國(guó)讀者接受。比如這樣的譯文“但Antigone Rising只是該公司致力于將咖啡和音樂(lè)相融合過(guò)程中不多的幾個(gè)優(yōu)美音符之一”。我總覺(jué)得,如果自己翻成這樣,還不如讓一些計(jì)算機(jī)翻譯軟件來(lái)翻算了。這樣的譯文,是對(duì)讀者不負(fù)責(zé)任的態(tài)度。
看來(lái)在翻譯的過(guò)程中,必須加入必要的解釋了。又是深夜,又是孤獨(dú)的Howard在書房里轉(zhuǎn)了幾個(gè)圈,得出這樣的譯文:“不過(guò),自從星巴克雄心勃勃地開(kāi)始將咖啡與音樂(lè)相結(jié)合來(lái)支撐自己的業(yè)務(wù)以來(lái),就遇到諸多不順,Antigone Rising的成功只能算是這一路坎坷中少有的幾點(diǎn)亮色之一”。感覺(jué)自己有點(diǎn)象是啰嗦的唐僧,為把一件事說(shuō)清楚而忍不住喋喋不休。但我真心希望我的譯文本身能讓讀者了解信息時(shí)能更直接和清晰。
再次深深地感覺(jué)到,譯無(wú)止境呀!

