讓納博科夫用自己的聲音說(shuō)話

字號(hào):

新版《洛麗塔》由上海譯文出版社在2005年12月高調(diào)推出,我對(duì)廣告宣傳并沒(méi)有寄予太大的希望。促使我把這本書(shū)放進(jìn) “購(gòu)物籃”的,大約是傳說(shuō)中此書(shū)詳盡的注釋和上海譯文出版社列出的納博科夫主要著作的目錄。當(dāng)我拿到書(shū)時(shí),版權(quán)頁(yè)上的一串?dāng)?shù)字讓我吃了一驚:2006年2 月第3次印刷。就是說(shuō),這本書(shū)在不到三個(gè)月的時(shí)間里就加印了兩次!
    眾所周知,納博科夫小說(shuō)的第一個(gè)譯者是梅紹武先生。梅先生翻譯的《普寧》第一次為中文納博科夫定下了調(diào)子。1989年,還在大學(xué)讀書(shū)的黃建人翻譯了《洛麗塔》。當(dāng)我讀它時(shí),我沒(méi)有失望(盡管品位高雅的人指責(zé)它的裝幀異常低俗),納博科夫仍然在用自己的聲音說(shuō)話。其實(shí)我應(yīng)該更準(zhǔn)確地猜測(cè)(假如矛盾修辭法被允許的話),黃建人也許熟讀了梅先生的《普寧》,所以在《洛麗塔》中我沒(méi)有聽(tīng)到刺耳的不和諧音。幾年后,剛畢業(yè)的于曉丹也譯出了她的版本。于曉丹的譯本是目前流行最廣并得到公認(rèn)的版本。
    幾天前我看到江曉原先生的一篇文章《在文學(xué)和道德之間》中有這樣一句:“……主萬(wàn)老到而奔放的譯文,這是迄今已出版的的《洛麗塔》中譯本?!蔽艺J(rèn)為江曉原先生的這種說(shuō)法是不負(fù)責(zé)任的,除非他已讀完了《洛麗塔》11種中譯本。我用黃建人、于曉丹的譯本加上英文版對(duì)照讀了主萬(wàn)的譯本,我得出的結(jié)論是主萬(wàn)譯本既不老到也不奔放,主萬(wàn)先生雖然是“翻譯界的大家、復(fù)旦大學(xué)和華師大教授,也是學(xué)界熟知的桐城派嫡傳后人,其外祖父是晚清重臣兼書(shū)法名家鄭孝胥”,但在他的《洛麗塔》譯本中,這些光環(huán)都是不發(fā)光的。令人震驚的是,無(wú)論是中文還是英文,這位大家的水平(仍就譯本來(lái)說(shuō))尚不及昔日的兩個(gè)女生。
    對(duì)照閱讀三個(gè)譯本的過(guò)程中我發(fā)現(xiàn),盡管沒(méi)有哪個(gè)譯本是全部正確的,但是譯本之間有矛盾的地方,主萬(wàn)譯本錯(cuò)誤的機(jī)會(huì)要大得多。譯者的信念也在對(duì)比中浮現(xiàn)在筆者的印象之中,比如說(shuō),黃建人的不避艱險(xiǎn)、文氣貫通,于曉丹的求穩(wěn)求準(zhǔn),力求傳神。而主萬(wàn)呢,筆者看不出他的原則,有時(shí)似乎在盡量讓譯文更加漢化,能 “雅”則“雅”,但是譯文中硬譯、不通的地方最多,而且離納博科夫越來(lái)越遠(yuǎn)。
    文本細(xì)讀。主萬(wàn)譯文的三大問(wèn)題
    新版《洛麗塔》:一次翻譯事故
    理解問(wèn)題
    這種錯(cuò)誤有時(shí)僅從譯文的上下文分析就可看出,熟讀納博科夫的讀者從風(fēng)格也可看出譯文是有問(wèn)題的。這里列舉兩例:
    P13:“那些美麗和藹的人兒對(duì)我十分寵愛(ài),還為我深可慨嘆地失去母親而溫柔地加以安慰,流著可貴的眼淚?!?BR>    “美麗和藹的人兒”指的是幼年亨伯特父親的女友們,這一句是講她們和幼年亨伯特的關(guān)系?!斑€為我深可慨嘆地失去母親而溫柔地加以安慰”這種累贅句式在主萬(wàn)譯文中很多。其實(shí)這里的原文是非常流暢的(beautiful and kind beings who made much of me and  cooed and shed precious tears over my cheerful motherlessness.),這個(gè)句子的問(wèn)題首先是“深可慨嘆”這樣古雅的詞納博科夫是不會(huì)放在這里的,其次這個(gè)詞也翻錯(cuò)了。修飾“失去母親”的這個(gè)詞“cheerful ”的意思是“愉快的、高興的”,cheers(干杯)就是該詞的另一種形式。而主萬(wàn)翻譯至此,看到“失去母親”之后,隨心所欲地寫下了“深可慨嘆”這個(gè)他鐘愛(ài)但原文中不存在的詞。這一句黃建人的翻譯是:“她們可真把我當(dāng)一回事兒,和我說(shuō)話總是輕言細(xì)語(yǔ),而且一提到我那快快活活的沒(méi)媽的日子就眼淚汪汪。”
    如何評(píng)價(jià)黃譯?我認(rèn)為“老到、奔放”是合適的。
    P42:“日出時(shí)那個(gè)白癡歇斯底里地發(fā)作起來(lái)”。
    原文是I derived some fun from that nuptial night and had the idiot in  hysterics by sunrise.這一句寫的是亨伯特第一次婚姻的新婚之夜,夫妻雙方都很滿意。但是從主萬(wàn)的翻譯一點(diǎn)兒都看不出這是在寫新娘子的滿意,讀起來(lái)感覺(jué)是新娘子在原因不明地發(fā)瘋。黃建人把idiot翻譯成“小傻瓜”是契合氣氛的,黃譯“天亮?xí)r,我的小傻瓜已有幾分歇斯底里”準(zhǔn)確而傳神。
    語(yǔ)法問(wèn)題
    P19:“我們相互交談經(jīng)歷?!?BR>    “交談”在漢語(yǔ)中恐怕只能算是“不及物動(dòng)詞”,不能帶賓語(yǔ)的。這里帶了賓語(yǔ)顯得句子很別扭。而且意思也不對(duì)。compared notes盡管有兩個(gè)意思,“交換意見(jiàn)”和“對(duì)筆記”。根據(jù)上下文,正確的應(yīng)該是于曉丹的譯文:“我們比較過(guò)彼此的日記?!?BR>    P19:“洛麗塔呀,你曾經(jīng)這樣愛(ài)我!”
    這句情不自禁的頓呼語(yǔ)有些駭人。前面亨伯特回憶了他與初戀情人的戀情,最后怎么會(huì)突然聯(lián)系到了洛麗塔身上?眾所周知,洛麗塔是不怎么愛(ài)亨伯特的。原句是 Oh,Lolita,had you loved me thus!這個(gè)倒裝句其實(shí)是省掉了if的虛擬結(jié)構(gòu)的條件從句,表示與現(xiàn)在事實(shí)相反的條件和結(jié)果。正確翻譯是“哦,洛麗塔,若是你曾這樣愛(ài)過(guò)我該多好!”
    (黃譯)
    審美問(wèn)題
    主萬(wàn)譯本的問(wèn)題就在這里。我想沒(méi)有哪個(gè)讀者受得了這樣的句子:“我很清楚萬(wàn)一荒唐地我成了她的房客,她就會(huì)有條不紊地著手對(duì)我做出接受一位房客對(duì)她可能所意味的一切?!保≒58)“在我和女人的衛(wèi)生關(guān)系方面,我切合實(shí)際,詼諧,輕快?!?(P23)還有時(shí)常冒出的方言或自創(chuàng)詞:“毛娃子”、“偉男子”、“偉伴侶”等等。最應(yīng)該警惕的恰恰是那些沒(méi)有犯語(yǔ)法錯(cuò)誤的部分。納博科夫之為納博科夫,并不在于他用詞正確,而在于他在創(chuàng)作中所追尋的“語(yǔ)詞的冒險(xiǎn)”。小說(shuō)開(kāi)頭的段落很多學(xué)習(xí)英文的人都會(huì)背誦:“Lolita,light ofmy  life,fire of my loins.My sin,my soul……”我見(jiàn)到的五個(gè)譯本中,于曉丹把這種呢喃的迷醉感保存得:“洛麗塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪惡,我的靈魂……”我們來(lái)看看主萬(wàn)的翻譯:“洛麗塔是我的生命之光,欲望之火,同時(shí)也是我的罪惡,我的靈魂,”加那么些詞,把具有詩(shī)意的句子弄得枯燥乏味,難道譯者覺(jué)得自己比納博科夫的文采更好些?作家鄭亞洪對(duì)這句的評(píng)價(jià)是“將文學(xué)味剔除得干干凈凈”。主萬(wàn)在意譯和直譯間一直拿不定主意,他犯的錯(cuò)好像總是在不該直譯的時(shí)候直譯,在不該意譯的時(shí)候意譯。而最不應(yīng)該的是改動(dòng)原作。這樣的例子隱蔽性很強(qiáng),因?yàn)樽x起來(lái)表面上是 “通”的。不過(guò)我也找到了若干例子:
    P1:《Do the Senses make Sense?》主萬(wàn)譯成《理性有意義嗎?》,小說(shuō)中很多虛構(gòu)的書(shū)名都很滑稽,但主萬(wàn)翻譯得很乏味。于曉丹的翻譯是《意思有意思嗎?》就好多了。這里筆者再奉獻(xiàn)一個(gè)可能性:《意義有意義嗎?》
    P34:“也許,就在三年以前,我還看見(jiàn)她下學(xué)后正往家走!”這是亨伯特看到一個(gè)年輕妓女的夸張感嘆,情緒很急迫。結(jié)果譯文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)過(guò)多,就一點(diǎn)都不急迫了。我們看原文:Perhaps only three years earlier I might have seen her coming  home from school!中間沒(méi)有一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
    P77:“我費(fèi)勁地彎下高大的身體準(zhǔn)備鉆進(jìn)車去的時(shí)候?!痹氖牵篒  laboriously doubled up my large body in order to crawl in.黃譯是“我還在費(fèi)力地把自己龐大的身軀折成兩半往車?yán)锱馈?。喜劇性就出?lái)了。
    P88:“好看的、普通的伊甸園紅蘋果。”小說(shuō)納博科夫會(huì)在這里多此一舉用“普通”一詞?原文是abeautiful,banal,Eden-red apple.“banal”的意思應(yīng)該是“陳腐,老一套”。黃建人的翻譯令人捧腹:“一只年高德劭的伊甸園蘋果?!钡拇_,這個(gè)蘋果在誘惑了夏娃之后,又再一次誘惑小說(shuō)中的男女主人公犯禁。
    P118:“但是先前從來(lái)沒(méi)有出現(xiàn)在報(bào)上那個(gè)令人激動(dòng)的專欄中?!痹跒槎嗔x詞選擇意義時(shí),主萬(wàn)總是要選擇最普通的詞。如果這樣寫作,納博科夫犯得著常常翻《韋伯斯特詞典》嗎?黃建人的翻譯是:“但她以前還從未在這份光芒萬(wàn)丈的報(bào)紙上出過(guò)風(fēng)頭?!?BR>    P469:“有一剎那我上了一座十分奇怪的安了頂篷的橋,”這一句看上去四平八穩(wěn),絕不可能有任何毛病。但是主萬(wàn)在這里刪了這句中最調(diào)皮的詞 sheathed.黃建人的翻譯是“一座怪里怪氣的帶頂篷的小橋把我套進(jìn)去了一會(huì)兒?!币皇菫檫@個(gè)“套”字,我猜納博科夫都懶得寫這一整句。
    憂慮與希望
    盡管我毫無(wú)必要地冒著風(fēng)險(xiǎn)把這次翻譯認(rèn)定為一次事故,但我認(rèn)為責(zé)任并不在主萬(wàn)先生那里。無(wú)論如何,一個(gè)人翻譯一本書(shū)是沒(méi)有錯(cuò)的。筆者看到主萬(wàn)在譯文中左支右絀、進(jìn)退失據(jù),也時(shí)時(shí)生出同情之感。假若這本書(shū)作為普普通通的第11個(gè)(或第111個(gè))版本出現(xiàn),我想是沒(méi)有任何人去認(rèn)真對(duì)待它的失誤的。但是上海譯文作為目前國(guó)內(nèi)的外國(guó)文學(xué)出版社之一,在推出納博科夫文集這項(xiàng)重大舉措中,隆重推出了這樣一個(gè)譯本,我認(rèn)為的確是一個(gè)事故。
    不過(guò)對(duì)這套納博科夫文集中的幾本筆者仍充滿希望:《眼睛》、《榮譽(yù)》、《天賦》、《阿達(dá)》、《庶出的標(biāo)志》、《透明物體》和《看那些小丑》。正是出于對(duì)這些書(shū)的期望,筆者才寫下了以上文字。
    對(duì)出版社來(lái)說(shuō),在出版的各個(gè)環(huán)節(jié)中堅(jiān)持專業(yè)性,才能保證一本書(shū)的質(zhì)量。所謂專業(yè)性就是不依靠常識(shí)來(lái)做事。這些常識(shí)包括:一個(gè)中年男人寫的陰郁鰥夫的小說(shuō),并非男人翻得更好;英語(yǔ)水平高的人不一定翻得更好;翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的人,也不一定翻得好……我想,什么時(shí)候,一個(gè)外行就一本書(shū)的出版幾乎說(shuō)不上什么有價(jià)值的話的時(shí)候,這個(gè)出版社的專業(yè)性也許就體現(xiàn)出來(lái)了。