從零開始學翻譯(1)——省略

字號:

翻譯的最終目的是為了讓讀者了解原作的意思。翻譯有兩種形式:筆譯和口譯。翻譯的過程是一個由理解到表達的過程。翻譯的根本宗旨是翻譯意思,而不是再現原文的語言外殼。在翻譯過程中,通常的做法是能直譯的地方盡量直譯,不能直譯的地方就采用意譯。換言之,能直譯盡量直譯。做到“忠實”與“通順”,就可以說達到了翻譯的標準。
    省略 OMISSION
    1.代詞的省略
    The average American changes his or her job nine or ten times during his or her working life.
    普通美國人一生中換九到十次工作。
    2.連詞的省略
    顯然,下面兩句話里的“and”和“or”都沒有必要譯出來。
    They have courage and do not give in easily.
    他們有勇氣,不輕易屈服。
    Foreigners sometimes complain, however, that they have little interest in or knowledge of the outside world.
    然而,外國人卻有時報怨說,他們對外部世界漠不關心,一無所知。
    3.冠詞的省略
    英語有冠詞,漢語沒有。在英譯漢過程中,不定冠詞(a, an)除了表示“一”這個數量概念時需要譯出之外,其他情況下往往省略不譯。
    They have a wide knowledge of everyday things, and a keen interest in their particular city and state.
    他們對日常事情所知甚廣,對所在的城市和州深為關切。
    定冠詞 the 在英譯漢時,如果名詞前不加“這、該、那個”就能清楚地表達意思,那么,the就可以省略不譯。
    The individual American is generous, but the American nation is hard.
    美國人作為個人是慷慨的,但美國人作為一個民族則是吝嗇的。
    4.介詞的省略
    有些表示時間的介詞不必譯出。
    In 1988, Mikhai Gorbachev gave and important speech to the U.N. General Assembly.
    1988年,米哈伊爾 戈爾巴喬夫在聯大作了一次重要演講。
    有些表示地點的介詞可以省譯。
    Smoking is prohibited in public places.
    公共場所不準吸煙。
    練習
    1. They pride themselves on their independence, their right to make up their own minds.
    2. He is a big eater and a good sleeper.
    3. Ever since radio first came to life, there has been a terrible decline in amateur singing throughout the world.
    4.Many office buildings have been put up in Pudong Area.