從零開始學(xué)翻譯(2)——詞類轉(zhuǎn)化

字號(hào):

詞類轉(zhuǎn)譯是表達(dá)的需要,轉(zhuǎn)譯得當(dāng)可以擺脫原句的束縛,使譯文自然順暢。
    一、名詞的詞類轉(zhuǎn)化
    (一)名詞譯成動(dòng)詞
    英語中具有動(dòng)作意義或動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來的名詞可轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞。
    1. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
    看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的聲音,令我特別神往。
    2. It is man who plays the leading role in the application of electronic computers.
    在使用電子計(jì)算機(jī)時(shí),起主要作用的是人。
    3. Coco is a good singer.
    Coco歌唱得很好。
    (二)名詞譯成形容詞
    1. Independent thinking is an absolute necessity in study.
    獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必需的。
    2. That plane is a success.
    那項(xiàng)計(jì)劃是成功的。
    (三)名詞譯成副詞
    1. It is our pleasure to note that China has made great progess in economy.
    我們高興地看到,中國的經(jīng)濟(jì)已經(jīng)有了很大的發(fā)展。
    二、動(dòng)詞的詞類轉(zhuǎn)化
    動(dòng)詞譯成名詞
    英語中有些動(dòng)詞的概念很難直接用漢語的動(dòng)詞來表達(dá),這時(shí)可將這類動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞。
    1. Neutrons act differently from protons.
    中子的作用不同于質(zhì)子。
    2. He presonified the evil that was in the world.
    他是世上一切邪惡的化身。
    3. We can house you if the hotels are full.
    如果旅館都客滿了,我們可以給你提供住處。
    三、形容詞的詞類轉(zhuǎn)化
    (一)形容詞譯成名詞
    1. He was eloquent and elegant.
    他有口才,有風(fēng)度。
    2. Ice is not as dense as water.
    冰的密度比水小。
    試比較:冰不如水稠密。
    (二)形容詞譯成動(dòng)詞
    可譯成漢語動(dòng)詞的英語形容詞大多是表達(dá)知覺、情感和欲望的形容詞。
    1. I am sure they will win the basketball game.
    我相信他們將打贏這場(chǎng)籃球賽。
    2. The couple is fond of modern music.
    這對(duì)夫婦喜歡現(xiàn)代音樂。
    3. When metals are cut, the shining surface is visible, but it turns grey almost immediately.
    切割金屬時(shí),可以看到光亮的表面,但是立刻就變成了灰色。
    試比較:切割金屬時(shí),光亮的表面是可見的,但是立刻就變成了灰色。
    三、副詞的詞類轉(zhuǎn)化
    (一)副詞譯成名詞
    He is physically weak but mentally sound.
    他身體雖弱,但智力正常。
    (二)副詞譯成動(dòng)詞
    可譯成漢語動(dòng)詞的英語副詞大多是跟隨在系動(dòng)詞后作表語用的副詞,以及復(fù)合賓語補(bǔ)足語用的副詞。
    1. The meeting was over and they all went home.
    會(huì)議結(jié)束后,他們都回家了。
    Open the door and let me in, please.
    請(qǐng)開門讓我進(jìn)來。
    I must be away, the time is up.
    我該離開了,時(shí)間已經(jīng)到了。
    (三)副詞譯成形容詞
    On this question, people of different age groups think differently.
    關(guān)于這個(gè)問題,不同年齡組的人有不同的想法。
    The film impressed me deeply.
    這部電影給我留下了深刻的印象。
    四、介詞的詞類轉(zhuǎn)化
    介詞譯成動(dòng)詞
    可轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞的英語介詞一般以含有動(dòng)作意義的介詞為多。
    1. She is against smoking and drinking.
    她反對(duì)抽煙和喝酒。
    2. You can't imagine how angry he was at the news.
    你想像不出他聽到這個(gè)消息時(shí)是多么生氣。
    練習(xí)
    1. In spite of the growth of other kinds of transport, railroads continue to be the backbone of the transportation industry.
    2.The earth on which we live is shaped like a ball.
    3.Neither gold nor stone are soluble in water.
    4.They went out after new mineral resources.x