從零開始學(xué)翻譯(7)——狀語譯成句子

字號:

“分離性狀語”,即不是用以修飾謂語或謂語動詞,而是對整個(gè)句子進(jìn)行說明或評注,表明說話人的看法或態(tài)度。因此,為了正確表述意思,分離性狀語適宜譯成句子。
    1. Officially, he's on holiday; actually, he is in hospital.
    官方說,他在度假;實(shí)際上,他住院了。
    2. Frankly, I think you are mistaken.
    坦率地說,你錯(cuò)了。
    3. She wisely didn't go there alone.
    =It was wise of her not to go there alone.
    她沒有一個(gè)人到那兒去,這樣做很明智。
    4. Surprisingly enough, none of them showed any sign of fear in face of death.
    令人驚奇不已的是,面對死亡他們個(gè)個(gè)毫無懼色。
    練習(xí)
    Hopefully, we'll be home by dinnertime.