不要隨便直譯“沒(méi)關(guān)系”

字號(hào):

最近收到朋友的郵件,告訴我她那份在大學(xué)當(dāng)助教的工作沒(méi)有了,原因是大學(xué)削減資源。我回復(fù)郵件時(shí),謹(jǐn)記切勿再犯上次在英國(guó)跟一位朋友所說(shuō)的話,以免再產(chǎn)生誤會(huì)。
    當(dāng)年我在英國(guó)的時(shí)候,認(rèn)識(shí)了同學(xué)Gloria的男朋友。當(dāng)時(shí)我和他談到工作情況,他也是對(duì)我說(shuō):“I've just lost a job.”那時(shí)候的我覺(jué)得很突然,立刻想好言安慰,也就是我們平時(shí)所說(shuō)的“沒(méi)關(guān)系吧,再找一份更好的?!蔽揖蜎_口而出“It doesn't matter.”,同學(xué)聽(tīng)到后大表驚訝,原來(lái)我這句安慰的話,竟然變成有點(diǎn)落井下石!
    同學(xué)Amy把我拉往一角落處對(duì)我說(shuō):“你這句話不應(yīng)該在此場(chǎng)合說(shuō)!工作對(duì)于我們來(lái)說(shuō)非常重要,若失去工作還被人說(shuō)句‘doesn't matter',不氣死才怪!”這時(shí),我才知道原來(lái)自己又闖禍了。她繼續(xù)解釋:“我知道你想說(shuō)些安慰的話,此時(shí)說(shuō)'I'm sorry to hear that',這樣便可令人感到你也為了他失去工作一事而感到惋惜,而不是冷冷地說(shuō)'沒(méi)關(guān)系'.”
    幸好同學(xué)Gloria替我向其男朋友解釋我不太懂得表達(dá),才引致這個(gè)誤會(huì),否則便會(huì)“It does matter (很有問(wèn)題)!”
    不要亂用“die”
    回到宿舍,朋友Gloria向我借電話一用,但不巧我那幾天電話壞了,我回答“My phone died.” 她聽(tīng)后立即哈哈大笑,告訴我用“die”一詞形容沒(méi)有生命的物體壞了是對(duì)的,例如干電池沒(méi)電了,可以說(shuō)“The battery is dead.”,但以“died”形容電話壞了就用錯(cuò)了。電話壞了應(yīng)說(shuō)“The telephone is out of order.”但如果以“dead”形容電話,必須把“die”與“went”連在一起使用,“went dead”便是常用的詞組,例如“The phone went dead.” 其意思便變成“這通電話線斷了”。不過(guò),“dead”在英語(yǔ)里,除了解釋為“死亡”外,也可以是另一個(gè)意思。美國(guó)很喜歡人以“dead”解釋為“非常(very)”表示強(qiáng)調(diào)意思,例如:“Today's dead hot!” 聽(tīng)后,我又覺(jué)得自己錯(cuò)用了詞組而鬧出笑話,但總算每次學(xué)到了英語(yǔ)的新用法,不由得發(fā)出感嘆:“I'm dead stupid!”