英語(yǔ)學(xué)習(xí)者一般愿做英譯漢題目,怵做漢譯英題目。由于歷史和文化上的差異,漢英詞語(yǔ)之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導(dǎo)致漢譯英(CE)遠(yuǎn)比英譯漢(EC)易于出錯(cuò)。用魯迅的話(huà)說(shuō),就是“詞典不離手,冷汗不離身?!边@提醒譯者必須對(duì)這些差異心中有數(shù),然后再調(diào)和這些差異,“擺平”這些差異。為此,要邁好下面八道坎兒,時(shí)刻要留心這八條“戒律”——只想為你擦亮滿(mǎn)天星光,以免在熟路上“迷失方向”。
一、戒“從一而終”
漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)N個(gè)英語(yǔ)詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用那個(gè)意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬(wàn)變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。
比如:都是“問(wèn)題”,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個(gè)地方。
共同關(guān)心的問(wèn)題
questions of common interest
解決問(wèn)題
solve a problem
問(wèn)題的關(guān)鍵
the heart of the matter
關(guān)鍵問(wèn)題
a key problem
原則問(wèn)題
a question/ matter of principle
懸而未決的問(wèn)題
an outstanding issue
沒(méi)有什么問(wèn)題。
Without any mishap
摩托車(chē)有點(diǎn)問(wèn)題。
Something is wrong with the motorcycle.
問(wèn)題不在這里。
That is not the point.
最近揭發(fā)出相當(dāng)嚴(yán)重的貪污、受賄和官僚主義問(wèn)題。
Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.
譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術(shù)”,翻譯家應(yīng)是不同“文化王國(guó)”邊境線(xiàn)上的“游擊戰(zhàn)略家”。
沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原的《國(guó)殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars.這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。
一、戒“從一而終”
漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)N個(gè)英語(yǔ)詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用那個(gè)意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬(wàn)變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。
比如:都是“問(wèn)題”,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個(gè)地方。
共同關(guān)心的問(wèn)題
questions of common interest
解決問(wèn)題
solve a problem
問(wèn)題的關(guān)鍵
the heart of the matter
關(guān)鍵問(wèn)題
a key problem
原則問(wèn)題
a question/ matter of principle
懸而未決的問(wèn)題
an outstanding issue
沒(méi)有什么問(wèn)題。
Without any mishap
摩托車(chē)有點(diǎn)問(wèn)題。
Something is wrong with the motorcycle.
問(wèn)題不在這里。
That is not the point.
最近揭發(fā)出相當(dāng)嚴(yán)重的貪污、受賄和官僚主義問(wèn)題。
Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.
譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術(shù)”,翻譯家應(yīng)是不同“文化王國(guó)”邊境線(xiàn)上的“游擊戰(zhàn)略家”。
沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原的《國(guó)殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars.這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。