三、戒“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)
這的確是難度系數(shù)較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”,甚至大家也難免有閃失。如:
寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計(jì)算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。
And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里譯《水滸傳。潯陽樓宋江吟反詩》)
目前,《水滸傳》的英譯本要數(shù)沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時(shí)來到中國,一住就是半個(gè)多世紀(jì)。為了譯好《水滸傳》,據(jù)說他潛心研究了山東的地方志和舊時(shí)方言,可謂精誠所致,譯著既“達(dá)”又“雅”。然歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋時(shí)用的還是毛筆,故“the pen ”應(yīng)改為“the writing-brush ”。
白洋淀的導(dǎo)游牌上,“紅菱”被硬硬地翻譯成Red Ling.菱角有對應(yīng)詞的,應(yīng)改為Red Water Chestnut.這里常常有外國人參觀,如此翻譯,令人汗顏!
下面的幾段譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習(xí)慣。
老者道:“西方卻去不得。那山離此有六十里遠(yuǎn),正是西方必由之路。卻有八百里火焰,周圍寸草不生,若過此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩?!?BR> “It‘s impossible to get to the west,” the old man replied, “The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they’re over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them.”
(詹納爾譯《西游記。孫悟空一調(diào)芭蕉扇》)
美國把貿(mào)易和人權(quán)扯在一起,只會(huì)損害兩國的經(jīng)濟(jì)利益。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.
關(guān)起門來搞建設(shè)是不成的,中國的發(fā)展離不開世界。
China can‘t develop in isolation from the rest of the world.
這的確是難度系數(shù)較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”,甚至大家也難免有閃失。如:
寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計(jì)算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。
And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里譯《水滸傳。潯陽樓宋江吟反詩》)
目前,《水滸傳》的英譯本要數(shù)沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時(shí)來到中國,一住就是半個(gè)多世紀(jì)。為了譯好《水滸傳》,據(jù)說他潛心研究了山東的地方志和舊時(shí)方言,可謂精誠所致,譯著既“達(dá)”又“雅”。然歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋時(shí)用的還是毛筆,故“the pen ”應(yīng)改為“the writing-brush ”。
白洋淀的導(dǎo)游牌上,“紅菱”被硬硬地翻譯成Red Ling.菱角有對應(yīng)詞的,應(yīng)改為Red Water Chestnut.這里常常有外國人參觀,如此翻譯,令人汗顏!
下面的幾段譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習(xí)慣。
老者道:“西方卻去不得。那山離此有六十里遠(yuǎn),正是西方必由之路。卻有八百里火焰,周圍寸草不生,若過此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩?!?BR> “It‘s impossible to get to the west,” the old man replied, “The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they’re over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them.”
(詹納爾譯《西游記。孫悟空一調(diào)芭蕉扇》)
美國把貿(mào)易和人權(quán)扯在一起,只會(huì)損害兩國的經(jīng)濟(jì)利益。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.
關(guān)起門來搞建設(shè)是不成的,中國的發(fā)展離不開世界。
China can‘t develop in isolation from the rest of the world.

