漢英翻譯八條“戒律”(5)

字號:

五、戒結(jié)構(gòu)單調(diào),組合生硬 “拉郎配”
    由于漢英結(jié)構(gòu)不同,表達(dá)方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就譯者在翻譯時(shí)靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補(bǔ)充所缺失的成分。有時(shí)將簡單句譯成并列句,有時(shí)將并列句譯成主從句。
    在紀(jì)念大學(xué)畢業(yè)20周年聚會時(shí),我忽然問起原來的班主任:“我個(gè)子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
    At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:“ Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”
    一個(gè)高度近視的女博士去擦鞋店擦高統(tǒng)靴,禿頭老板親自蹲下來給她效勞。
    When woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins , the bald boss squatted down to serve her personally.
    黑體字部分,正是契合了英語的表達(dá)習(xí)慣