六、戒“愚忠”,不諳增減之道
我們耳熟能詳?shù)臇|西外國人可能會(huì)感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補(bǔ)充或者減譯。否則,外國人會(huì)不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。
例如:風(fēng)水
fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
例如:(美國對(duì)臺(tái))“三不政策”
Washington‘s “three no’s” policy toward Taiwan——on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood.
忽聞?dòng)腥嗽谀档ねづ祥L(zhǎng)吁短嘆。允潛步窺立,乃府中歌姬貂禪也。
In the silence he heard moans and sighs near the Peony Pavilion. Stealing over, he discovered the singing girl, Diaochan.
(羅慕士譯《三國演義。王司徒巧施連環(huán)計(jì)》)
會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小。
One day I shall climb
Clear to the summit,
See how small surrounding
Mountain tops appear as they lie below me
(新西蘭人路易。艾黎譯《杜甫。望岳》)
I can't open my eyes to watch your jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time.
我不會(huì)眼睜睜看著你往火坑里跳,到時(shí)候我會(huì)閉上的。
不要嫌我黑,兩眼放光輝;不要嫌我瘦,一身好精肉。
Do not Cold-shoulder me for my swarthy(黝黑的) face, but I have a pair of bright piercing(敏銳的) eyes;
Do not Cold-shoulder me for my slight figure, but I‘m lean and healthy.
文中“the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.”
“on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood.”“
In the silence“”O(jiān)ne day I“ ”for“ ”but “為增譯,”府中“為減譯,實(shí)并入后句。減譯手法在”七戒語句重復(fù)“中還會(huì)提及。
我們耳熟能詳?shù)臇|西外國人可能會(huì)感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補(bǔ)充或者減譯。否則,外國人會(huì)不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。
例如:風(fēng)水
fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
例如:(美國對(duì)臺(tái))“三不政策”
Washington‘s “three no’s” policy toward Taiwan——on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood.
忽聞?dòng)腥嗽谀档ねづ祥L(zhǎng)吁短嘆。允潛步窺立,乃府中歌姬貂禪也。
In the silence he heard moans and sighs near the Peony Pavilion. Stealing over, he discovered the singing girl, Diaochan.
(羅慕士譯《三國演義。王司徒巧施連環(huán)計(jì)》)
會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小。
One day I shall climb
Clear to the summit,
See how small surrounding
Mountain tops appear as they lie below me
(新西蘭人路易。艾黎譯《杜甫。望岳》)
I can't open my eyes to watch your jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time.
我不會(huì)眼睜睜看著你往火坑里跳,到時(shí)候我會(huì)閉上的。
不要嫌我黑,兩眼放光輝;不要嫌我瘦,一身好精肉。
Do not Cold-shoulder me for my swarthy(黝黑的) face, but I have a pair of bright piercing(敏銳的) eyes;
Do not Cold-shoulder me for my slight figure, but I‘m lean and healthy.
文中“the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.”
“on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood.”“
In the silence“”O(jiān)ne day I“ ”for“ ”but “為增譯,”府中“為減譯,實(shí)并入后句。減譯手法在”七戒語句重復(fù)“中還會(huì)提及。

