漢英翻譯八條“戒律”(8)

字號(hào):

八、戒另起爐灶,走失精氣神
    淪為法國作家梅納日所批評(píng)的 “不忠的美人”——即語言優(yōu)美但不忠于原文。(參見2005年08月26日《濟(jì)南日?qǐng)?bào)》: 艾臨文章《不忠的美人與忠實(shí)的美人——寫在〈每天幽它一默〉出版后》)嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí)偶 有為“雅”而不“信” (見陳廷佑《英文漢譯技巧》)。譯文要力求其“信”,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結(jié)構(gòu)。
    例如,元朝人王實(shí)甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編后并作了翻譯——
    掏出張生那封信,回頭環(huán)視見梳妝臺(tái)上的梳妝盒,眼睛一轉(zhuǎn),心里說有了,將信放了進(jìn)去,合上蓋時(shí)故意壓了一角露在外面。
    Rose took out Zhang‘s letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.
    不難看出,譯文與原文相去甚遠(yuǎn),互不吻合,成了“兩張皮”。
    我們不希望這件事影響中美關(guān)系。
    China hates to see Sino-US relations damaged by this incident.
    用China hates to比“We don‘t hope”貼切。
    吾十五有志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲不愈矩。
    At fifteen, I had my mind bent on learning truth; at thirty, my words deeds were appropriate; at forty, I perceived truth and doubts ceased; at fifty, I understood what heaven had mandated for mankind; at sixty, I could comply with the appointments of heaven; at seventy, I could do as my heart desired, and never swerved from the path of right.
    (金沛霖譯《論語》)
    你已經(jīng)死在過深的怨憤里了嗎?
    死?不,不,我還活著——
    請(qǐng)給我以火,給我以火!
    Have you perished in this deep rancor and bitterness?
    Death? No, no. I‘m still alive.
    Please give me a light, give me a light!
    (歐陽楨等譯《艾青。煤的對(duì)話》)
    結(jié)語一:別以為有本詞典就可動(dòng)手翻譯了,再好的詞典也不能解決所有的問題。詞典是死的,人是活的,現(xiàn)實(shí)生活是千百萬化的,詞典易得,翻譯家難覓?!胺g可能是宇宙進(jìn)化迄今所產(chǎn)生的最復(fù)雜類型的事情。”這成了翻譯界的一句名言。翻譯不僅要求譯者有較高的英文水準(zhǔn),對(duì)各種句式成竹在胸,脫口而出,還要精通漢語,吃透中文的精神內(nèi)涵。后者往往是被人們忽視的,相對(duì)反倒是更重要的,很多人英語寫得洋洋灑灑,漢語譯得艱澀拗口,問題多出在這里。只有知難而進(jìn),學(xué)貫中西,才能筆筆如刀,游刃有余。光懂英語,或只懂漢語,都是做不好英漢翻譯工作的。
    結(jié)語二:由于對(duì)翻譯歸屬的認(rèn)知有分歧,導(dǎo)致了譯文風(fēng)格上的明顯的反差。南京大學(xué)的許鈞認(rèn)為翻譯是科學(xué),1+1=2;北京大學(xué)的許淵沖認(rèn)為翻譯是藝術(shù),1+1〉2.爭論仍在繼續(xù)。我不想、也無力充當(dāng)“二許之辯”的和事佬,不光因?yàn)樗麄兪敲?、是大家,我只想保留自己的見解。竊以為筆者系調(diào)和論者,在翻譯上科學(xué)性和藝術(shù)性兼而有之,就不同的體裁各有倚重。因?yàn)樵谠姼璺g方面,我傾向是藝術(shù),1+1〉2,賦予張力,收放有據(jù);在論文、科技翻譯方面,我主張是科學(xué),1+1=2,信守嚴(yán)謹(jǐn),毫厘不爽。我記起傅雷1951年在《高老頭》重譯序言里講過的話,“即使秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及”??梢?,“度”的控制是何等的困難?;谶@一理念,我對(duì)文中例句未作太多點(diǎn)評(píng),僅僅以加粗的傾斜字體簡單地提醒和強(qiáng)調(diào),把裁判權(quán)交給讀者。畢竟,譯作無定本,眾人即圣人,讀者才是真正的上帝。