商務(wù)英語應(yīng)用中常見用詞翻譯錯誤實例解析

字號:

筆者在商務(wù)英語教學中發(fā)現(xiàn),外貿(mào)英語中有一些使用十分頻繁的詞匯很容易被誤譯,原因是商務(wù)英語中相同的單詞在不同情況下有不同的含義?,F(xiàn)將這些單詞的不同用法和含義試加比較說明。
     例三:negotiable
     Part time barman required .Hours and negotiable.
     This Bill of Lading is issuedin a negotiable form, so it shallconstitute title to the goods andthe holder, by endorsement of this B/L.
     譯文:
     招聘兼職酒店保安,工作時間和薪水面議。
     所簽發(fā)的提單可為轉(zhuǎn)讓的,故只要在提單上背書,便確定了貨物和持票人的所有權(quán)。
     注解:在第一句話中,negotiable 的意思是“可商議的”,在第二句話中的意思則是可轉(zhuǎn)讓的“,”可轉(zhuǎn)讓提單“ 經(jīng)過背書后即可將所有權(quán)轉(zhuǎn)讓給他人,值得注意的是,negotiating bank
     則是議付銀行,即購買 或貼現(xiàn)匯票的銀行。
     例四:discount
     You may get a 5% discount if your orderis on a regular basis.
     If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance.The seller can request thebank finance the transaction by buying the draft.The bank is said to
     discount .
     譯文:如果你方定期給我方下定單,你方便可得到 5% 的折扣。
     如賣方開出的是遠期匯票,以此向買方提供信用,此時就做了一筆商業(yè)匯票承兌業(yè)務(wù),賣方可以請銀行買下商業(yè)承兌匯票,銀行用這個辦法對出口商融資,也就是說,銀行對該匯票貼現(xiàn)了。
     注解:discount 在這兩句話中的意思一個是折扣,另一個是貼現(xiàn)。折扣是指商品在原價的基礎(chǔ)上按
     百分比降價,貼現(xiàn)則是指未到期的票據(jù)向銀行融資,銀行扣取自買進日至到期日的利息,并收取一定的手續(xù)費后,將余下的票面金額付給持票人。
     例五:endorse
     Our products have been endorsed by the National Quality Inspection .
     Draft must be accompanied by full set original on board marine Bill off Lading made out
     to order,endorsed in blank,marked reight prepaid.
     譯文: 我們的產(chǎn)品為全國質(zhì)量檢查協(xié)推薦產(chǎn)品。
     匯票必須附有全套印有“貨物收訖”字樣的正本海運提單,憑指示、空白背書,并寫明“運費已付”。
     注解: 在第一個句子中,“推薦指用過某種產(chǎn)品后感到滿意,并通過媒體介紹給公眾。而第二句中的”空白背書明是指背書人 endorser) 只在票據(jù)背面簽上自己的名字,而不注明特定的被背書人(endorsee)。
     例六:average
     If a particular cargo Is partially
     Its obvious that the products are below the average quality.
     譯文:如果某批貨是部分受損我們稱之為“單獨海損”。
     很明顯,這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中下水平。
     注解: 在第一個句子中,particular average 意思是“單獨海損”,是指在保險業(yè)中由于海上事故所導致的部分損失,因此 average 一詞的
     例七:tender
     Under CIF, it is the sellers obligation to tender the relative documents to the buyerto enable him to delivery of the goods.
     If they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the voyage.
     He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted.
     譯文: 在 CIF 價格術(shù)語項下的責任是向買方遞交有關(guān)單證,使其能在貨物到達后提取貨物;
     他欣喜若狂,好象他承辦大廈筑的投標被接受了。
     注解: 商務(wù)英語中的重要條款用詞非常正規(guī),第一句話中,tender 是用作動詞,相當于 give.而在第二句中,tender 是用作名詞,意思是“投標”。
     例一:floating
     that the world saw a return to exchange rate system. Central banks were no longerrequired support their own currencies.
     Floating policy is of greatimportance for export trade;it is, in fact, a convenient methodof insuring goods where a numberof similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseasimporterunder an exclusive sales agreement or maintains sales subsidiary companies abroad.
     譯文:在這種情況下,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了。各國中央銀行也就無須維持本幣
     的匯價了。
     統(tǒng)保單對出口貿(mào)易至關(guān)重要。它實際上是貨物保險中的一種便利的辦法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物,如,當被保險方根據(jù)代理協(xié)書向國外的進口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設(shè)立分支機構(gòu)時用之。
     注解:floating 在上述兩個句中的意思完全不一樣,floating exchange rate 意為“浮動匯率”,即可自由浮動,完全受市場力量決定的匯率制度。而 floating policy 則指用以承保多批次貨運的一種持續(xù)性長期保險憑證,常譯為“統(tǒng)保單”。
     例二:confirm
     Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.
     Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of available by sight draft.
     譯文: 很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請盡快確認,以便我們開始大批生產(chǎn)。
     付款方式為 1O0% 即期,保兌,不可撤消信用證。
     注解: confirmed 一詞在這兩句話的意思也不一樣。在第一個句子中,confirm 的意思是“確認”。在第二個句子中,confirmed L/C 應(yīng)翻譯為“保兌信用證”,即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證。