四、“攤破”、“促拍”、“減字”、“偷聲”等詞牌名的譯法“攤破”(又名“攤聲”、“添字”)和“促拍”這兩個(gè)術(shù)語都表示在原調(diào)基礎(chǔ)上加了字、句。而“減字”、“偷聲”則是在原調(diào)基礎(chǔ)上減少了字句,而另成新調(diào)?!皵偲啤焙汀皽p字”是就字?jǐn)?shù)而言,而“促拍”和“偷聲”是就調(diào)而言。所以“攤破”可譯成“Lengthened Form”,“促拍”可譯成“Quickened Tune”,“減字”則可譯成“Shortened Form”, “偷聲”則可譯成“Slowed Tune”。例如:
減字木蘭花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers
攤破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream
五、根源于歷史掌故的詞牌名的譯法據(jù)考證,詞調(diào)有五種來源:
1.邊疆民族曲調(diào)或域外音樂傳入內(nèi)地的;
2.內(nèi)地民歌曲調(diào);
3.樂工歌伎們創(chuàng)制或改制的曲調(diào);
4.宮廷音樂機(jī)構(gòu)或詞曲家根據(jù)古曲、大曲改制的;
5.文人創(chuàng)作的曲子。
正因?yàn)樵~調(diào)來源廣泛,所以詞牌的意思也很復(fù)雜。因此,有些詞牌是不能根據(jù)字面直譯的,而應(yīng)在考釋它的來歷后再行動(dòng)筆。
例如:《蘇幕遮》原本是指從今天新疆吐魯番(古高昌)傳來的“渾脫”舞曲?!皽喢摗笔恰澳掖钡囊馑?。據(jù)說,舞時(shí)舞者用油囊裝水,互相潑灑,所以唐人又稱之為“潑寒胡戲”。表演者為了不使冷水澆到頭面,就戴上一種涂了油的帽子,高昌語叫“蘇幕遮”,因而樂曲和后來依曲填出的詞就被稱為《蘇幕遮》了。有人將它譯成'Screened By Southern Curtain'.就是沒考慮到它的來源而望文生義譯出來的,尤其是“Southern”一詞不知從何而來。據(jù)此,我以為直譯成“Oiled Hat”未免太俗,不如譯成“Water-bag Dance”。這樣既點(diǎn)明了是舞曲,又可使讀者領(lǐng)略到舞蹈的內(nèi)容和形象。