二、“歌”、“詞”、“歌頭”、“吟”等詞牌名的譯法
1.常帶“歌”、“詞”、“子”的詞牌,不妨直譯成“Song”,既簡單明了,又貼切自然。例如:
子夜歌 Midnight Song
洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave
柳枝詞 Willow Branch Song
算子 Song Of Divination
天仙子 Song Of Immortal
更漏子 Song Of Water Clock At Night
南歌子 A Southern Song
2.詞牌子帶“吟”一類的較“歌”、“詞”更為典雅,是一種便于吟誦、格調(diào)高雅、節(jié)奏舒緩的詩體,譯成“Chant”,可以顯得莊重端方,因為英語中的“Chant”多指宗教中的贊美詩或圣歌,意思與“吟”很相近。例如:
水龍吟 Water Dragon Chant
瑞龍吟 Auspicious Dragon Chant
3.“歌頭”意即前奏或序曲,可譯成“Prelude”。例如:水調(diào)歌頭 Prelude To Water Melody
三、“令”、“引”、“近”、“慢”等詞牌名的譯法
有一些詞牌末帶有“令”、“引”、“近”、“慢”等術(shù)語?!傲睢迸c酒令有關(guān),是一種比較接近民歌的抒情小曲:“引”集歌體與詩體于一身,也是這類詩歌詩曲調(diào)的演化:“慢”有篇幅較長、語言節(jié)奏舒緩、韻腳間隔較大等特點:“近”有親昵、淺顯的意思,可能與令、引等一樣與曲調(diào)有關(guān),指一種篇幅較'令'長而又不如'慢'曲那么典雅莊重的曲調(diào)。從字數(shù)上講,大體上說,“令”多半屬于“小令”范圍,“引”、“近”多半屬于“中調(diào)”范圍,“慢”則絕大多數(shù)是“長調(diào)”。所以譯成英文時可視具體情況譯成“Song”:“Slow Song”:“Slow Tune”或“Slow, Slow Song”。例如;
調(diào)笑令 Song Of Flirtation
唐多令Tang Duo Song
祝英臺令Slow Song Of Zhu Ying Tai
揚州慢 Slow Tune Of Yangzhou
聲聲慢 Slow,Slow Song
1.常帶“歌”、“詞”、“子”的詞牌,不妨直譯成“Song”,既簡單明了,又貼切自然。例如:
子夜歌 Midnight Song
洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave
柳枝詞 Willow Branch Song
算子 Song Of Divination
天仙子 Song Of Immortal
更漏子 Song Of Water Clock At Night
南歌子 A Southern Song
2.詞牌子帶“吟”一類的較“歌”、“詞”更為典雅,是一種便于吟誦、格調(diào)高雅、節(jié)奏舒緩的詩體,譯成“Chant”,可以顯得莊重端方,因為英語中的“Chant”多指宗教中的贊美詩或圣歌,意思與“吟”很相近。例如:
水龍吟 Water Dragon Chant
瑞龍吟 Auspicious Dragon Chant
3.“歌頭”意即前奏或序曲,可譯成“Prelude”。例如:水調(diào)歌頭 Prelude To Water Melody
三、“令”、“引”、“近”、“慢”等詞牌名的譯法
有一些詞牌末帶有“令”、“引”、“近”、“慢”等術(shù)語?!傲睢迸c酒令有關(guān),是一種比較接近民歌的抒情小曲:“引”集歌體與詩體于一身,也是這類詩歌詩曲調(diào)的演化:“慢”有篇幅較長、語言節(jié)奏舒緩、韻腳間隔較大等特點:“近”有親昵、淺顯的意思,可能與令、引等一樣與曲調(diào)有關(guān),指一種篇幅較'令'長而又不如'慢'曲那么典雅莊重的曲調(diào)。從字數(shù)上講,大體上說,“令”多半屬于“小令”范圍,“引”、“近”多半屬于“中調(diào)”范圍,“慢”則絕大多數(shù)是“長調(diào)”。所以譯成英文時可視具體情況譯成“Song”:“Slow Song”:“Slow Tune”或“Slow, Slow Song”。例如;
調(diào)笑令 Song Of Flirtation
唐多令Tang Duo Song
祝英臺令Slow Song Of Zhu Ying Tai
揚州慢 Slow Tune Of Yangzhou
聲聲慢 Slow,Slow Song

