英語翻譯訓(xùn)練方法(6)

字號:

英語和漢語分屬兩種不同語系,其差別很大,翻譯起來有諸多困難,英語定語從句漢譯便是困難之一。由于定語從句在英語中應(yīng)用十分廣泛,因此,我們必須想辦法、找方法、尋規(guī)律,從而很好地解決它。
    一、限制性定語從句
    限制性定語從句對所修飾先行項起限制作用,在意義上與先行項密切不可分。如被省去,主句意思就含糊不清,甚至變得毫無意義。關(guān)系詞和先行項之間一般不用逗號分隔。
    (一)定語詞組
    ①I have but one lamp by which my feed are guided. 我只有一盞指路明燈。
    ②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river. 火車站廣大場地,河里鱗次梯比船只,她也同樣不能理解。
    ③Before following her in her round of seeking, let us look at the sphare in which her future was to lie. 我們暫且把她找尋工作事擱下來不談,先看一看她前途所寄托這個世界。
    ④……and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken ……而那些把她和少女時代以及故鄉(xiāng)輕輕系住柔絲,不得不就此斷絕了。
    (二)并列從句
    1)省略英語先行項
    ①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery. 肺易受幾種疾病侵襲,但均可經(jīng)手術(shù)治療。
    ②A little way on she saw a great door which, for some reason, attracted her attention. 又走了一些路,她看見一個大門,不知怎,引起了她注意。
    ③As a result, a hum of gossip was set going which moved about the house in that secret manner common to gossip. 結(jié)果就造成一陣閑話,暗中在公寓里流傳,閑話一般都是如此。
    ④A will had been made which divide the small tax –eaten property equally among the remaining four, so that it was really of no interest to any of them. 遺囑已立好,把這片快要給稅吃光薄產(chǎn)平分給四個孩子,但誰都對此不感興趣。
    上述定語從句例句比(一)里定語從句例句長些,因此,就不宜譯成定語詞組成形式。否則,譯句就會顯得太長且不符合漢語表達習(xí)慣。如④就不宜譯成“把這片快要給稅吃光薄產(chǎn)平分給四個孩子中遺囑早已立好,誰都對此不感興趣?!边@類從句不是長、難復(fù)雜定語從句,一般就按原文順序位置譯。上面譯句第二分句,有承前省略了主語,如③④,有借用第一分句不定語作邏輯主語,如①②
    2)重復(fù)英語先行項
    ①At dimmer I found myself placed between Mrs. Bradly, and a shy drab girl who seemed even younger than the other. 席間,我發(fā)現(xiàn)自己坐在布拉得雷太太和一靦腆乏味女孩子中間;她看上去比其余人都年輕。
    ②A writer——in fact every one of us in life——needs that loving-mother force from which all creation flows…… 一個作家——實際上生活中每個人——都需要慈母力量,它是創(chuàng)造一切源泉。
    ③Man possesses an expressive faculty that goes far beyond gestures, that allows and even compels him to express his thoughts, feedings, dreams, and inituitions. 人類具有遠遠超過于手勢表達官能,這種官能不僅使人能夠,而且使他要把思想、感情、幻夢、直覺表達出來。
    這些先行項重復(fù),有時用是代詞如①②,有時用是限定詞如③。漢譯時,需重復(fù)先行項地方,就要重復(fù)。否則會影響意思連貫和清楚。我們一般采用分述法將帶定語從句英語復(fù)合句譯成并列分詞。分述法就將主句和從句分開翻譯方法。此方法除了將定語從句譯為并列分句外,還譯為狀語從句。
    (三)狀語從句
    讓我們來看看下例該怎么譯:
    He insisted on building another house which he had no use for.
    上例能譯成“他堅持再建一座他不用房子”或“他堅持再建一座房,這房他不用”嗎?顯然不能,因為這樣譯文令讀者莫名其妙。這兩種譯文是套用定語詞組和并列分句形式而譯,然而錯了。
    正確譯文是:他雖自己不用,但仍堅持再建一座房。此句之所以這樣譯,是因為它含有狀語從句意思。英語定語從句——尤其是非限制性定語從句——有時兼有狀語從句職能,可以表示時間、條件、原因、讓步、目、結(jié)果等等關(guān)系。
    茲再舉幾例說明限制性定語從句所表示狀語意思:
    ①I think it will grow even on non-irrlgated land where there is a forest belt. 我想即使在沒有灌溉土地上,只要有一條樹林帶,苜蓿還是會生長。(表條件)
    ②In a personed sense, I think of my eldest daughter, whose birthday is today. 就個人來講,我想到我大女兒,因為今天是她生日。(表原因)
    (四)獨立句
    ①He paid that peculiar deferente to women which every member of the sex appreciates. 他對女性殷勤令每個女人所賞識。
    ②What were the hopes and dreams that had made of them the incredibly stubborn warriors?是什么希望,什么目標,什么理想使他們成為頑強到令人難以置信戰(zhàn)士呢?
    翻譯英語There be 句型和帶定語從句復(fù)合句時,常用溶合法。溶合法就是把原主句主語同定語從句溶合在一起而譯成獨立句方法。溶合法要求改變句子構(gòu)造形式。具體作法是,將原主句詞或詞組用作獨立句主語,再將定語從句用作謂語,這樣便譯成獨立句,如①將He paid that peculiar deference to women 壓縮譯為“他對女性殷勤”而定語從句“which every member of the sex appreciates”譯為謂語“令每個女人所常識”。
    (五)復(fù)合賓語
    ①I also found on the ground near the tracks of the lamed groups of ants which were rulling grains of corn. 我還看見駱駝腳印邊有許多螞蟻在拖玉米粒。
    ②He did not find any one in the house who particularly cared to see. 他認為家里沒有人特別想知道。
    當主句謂語動詞是表示“感觀”或“心理活動”等意義時,修飾賓語定語從句多譯為復(fù)合賓語。
    二、非限制性定語從句
    非限制性定語從句同其先行項之間聯(lián)系是松散。它不是先行項必不可少組成部分,而僅是對先行項作些描寫或補充說明。非限制性定語從句前常有逗號將它與主語分開。非限制性定語從句也主要是采用前面已說過分譯法和溶合法來譯。它常駐被譯為并列分句、獨立和狀語從句,偶爾還可譯為定語詞組等。
    (一)譯成并列分句
    1、譯成并列分句,省略先行項
    ①Wait a minute, said the boss, and he opened the load and took out a ham, which he started to bone and string up. “等一會兒!”老板說道,說罷便打開火腿包,拿出一只,開始剔骨頭,并用繩子縛起來。(省主語)
    ②Carrie reached home in high good spirits,which she could scarely conceal. 嘉莉興高采烈地回到家,想掩飾也掩飾不住。(省主語)
    2、譯成并列分句,重復(fù)英語先行項
    ①……from his vest dangled a real gold watch chain, from which was suspended the secret insignia of the Order of Elks……背心上蕩著一根精致金表鏈,鏈上系著“共進會”徽章。
    ②He came within the meaning of a still newer term, which had sprung into general use among Americans in 1880…… 他其實適合于一個更新名詞,那個名詞1880年在美國人中突然流行起來……
    (二)譯成獨立句
    ①It has long been my wish to encounter one of the oldest civilizations in earth. I have come amidst you from Egypt, On the banks of the Nile, which also has a most ancient civilization. 我一直向往著要同世界最古老文明會晤。尼羅河畔埃及也有著最古老文明,我正是從那里來到你們中間。
    ②You've given Feldstyn, who dislikes me any how, the chance he was waiting for. 費爾德丁反正討厭我,你給他機會正是他求之不得。
    (三)譯成狀語從句
    ①These actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause. 這些行動,雖已激起普遍而毫不掩飾反對,卻也使我們舉棋不定。(表讓步)
    ②In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved. 在兩國發(fā)生爭端時,如與該兩國皆友好,則應(yīng)避免卷入。(表條件)。
    ③Copper, which is used so widely for carrying electricity, offers very little resistance. 銅電阻很小,因此被廣泛用于輸電。(表結(jié)果)
    (四)譯成定語詞組
    As I came in, Gus Meyer, who owned the taxicad that used to stand at the corner of our street, waved to me from a table. 我進去時,那個開出租汽車古司。買耶坐在一張桌子那里向我招手,他車子經(jīng)常就停在我們街角上。非限制性定語從句主要是譯成并列分句、獨立句和狀語從句這幾種形式,這與它作用——僅是對先行項提供一些補充說明——有關(guān)。難怪《新編英語語法》(修定本)指出:在意義上,非限制性定語從句相當于一個并列分句,可以完全脫離主句而獨立出現(xiàn)。
    綜上舉例可以看出,定語從句可用“分述法”和“溶合法”進行翻譯,形式有定語詞組,并列分句、狀語從句、復(fù)合賓語等。這些形式是英譯漢主要“框架結(jié)構(gòu)”,并非全部“標準答案”。在具體和翻譯實踐中,我們應(yīng)該視其不同情況,選用不同形式或作靈活變通處理。