科技翻譯不僅僅是個(gè)語(yǔ)言問(wèn)題(詞匯、語(yǔ)法、修辭等),它是牽涉到許多非語(yǔ)言方面因素。邏輯便是其中最活躍、最重要因素。蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)家巴爾胡達(dá)羅夫曾舉過(guò)這樣一個(gè)例子:John is in the pen ,任何人也不會(huì)把句中pen譯為筆,而只能譯為“牲口圈”,因?yàn)椤叭嗽阡摴P里”是不合事理。這說(shuō)明在翻譯中常常會(huì)碰到需要運(yùn)用邏輯來(lái)判斷和解決一些似乎不合邏輯語(yǔ)言現(xiàn)象,這里說(shuō)邏輯判斷,主要是指對(duì)原文語(yǔ)言思維邏輯判斷和譯文技術(shù)邏輯判斷。比如:
(1)Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.
原譯:摘要必須是報(bào)告編寫(xiě)本,要以礦山管理部門(mén)人員能夠理解語(yǔ)言編寫(xiě),這些人雖不是巖石試驗(yàn)方面專(zhuān)家,但他們對(duì)這方面工作負(fù)責(zé)。
分析:我們先來(lái)看一下原文語(yǔ)言:兩個(gè)“who”定語(yǔ)從句,第一個(gè)可以看作表示原因狀語(yǔ)從句,第二個(gè)是非限制性定語(yǔ)從句,對(duì)先行詞進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,but不是單純轉(zhuǎn)折,而是和第一個(gè)從句中not呼應(yīng),意思是“而是”或“只是”。由此,本句意思已經(jīng)比較明朗了:所以要以非專(zhuān)家語(yǔ)言編寫(xiě),是因?yàn)檫@些管理人員不是專(zhuān)家,而不是因?yàn)樗麄儗?duì)這方面工作負(fù)責(zé)。
現(xiàn)譯為:摘要必須是報(bào)告編寫(xiě)本,要以礦山管理部門(mén)人員能夠理解語(yǔ)言編寫(xiě);他們雖然負(fù)責(zé)巖石試驗(yàn)工作,但不是這方面專(zhuān)家。
(2) The zoth century will not be remembered as the era when space was conquered, or the power of the atom, harnessed, but that in which were made the first machines having intelligence.
原譯:將來(lái)人們回憶起20世紀(jì)時(shí)候,不會(huì)把它看成是征服了太空和利用了原子動(dòng)力世紀(jì),而是看成制造了首批具有智能機(jī)器世紀(jì)。
分析:對(duì)上面譯文進(jìn)行邏輯判斷時(shí),首先看中文表達(dá)和所述事情在邏輯上是否有問(wèn)題,我們感到有問(wèn)題是,究竟是把20世紀(jì)看作是什么樣世紀(jì)合適,是制造了首批智能機(jī)器世紀(jì),還是征服宇宙世紀(jì)或原子能利用世紀(jì),我們常說(shuō):20世紀(jì)是征服宇宙世紀(jì),或者說(shuō),20世紀(jì)是原子能世紀(jì),在發(fā)現(xiàn)譯文不符合邏輯后,要注意研究原文語(yǔ)言。原句中but= (unless)相當(dāng)于表示否定意義連詞,含義是“如果不……”。其次,我們還要正確理解remember as ……這個(gè)補(bǔ)語(yǔ)含義并恰當(dāng)選擇翻譯表達(dá)形式。在翻譯中常譯為“把……叫做……”(稱(chēng)……為……)。此外,句中所說(shuō)the first machines, 通常是指electronic computers 而言。從技術(shù)邏輯上看,當(dāng)今世界,如果沒(méi)有具有智能計(jì)算機(jī)一類(lèi)機(jī)器,火箭就不能上天,原子能生產(chǎn)就無(wú)法控制。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers.)經(jīng)過(guò)上述分析后,可提供如下譯文:如果在20世紀(jì)世不制造出具備智能首批機(jī)器,我們就不會(huì)稱(chēng)為20世紀(jì)為征服宇宙世紀(jì)或者稱(chēng)之為原子能利用世紀(jì)。上句也可采取“否定+否定=肯定”翻譯處理形式翻譯:只有在20世紀(jì)制造出了具有智能首批機(jī)器,我們才會(huì)將20世紀(jì)稱(chēng)為征服宇宙世紀(jì)或利用原子能世紀(jì)??梢?jiàn),就科技英語(yǔ)而論,理解原文過(guò)程,在多數(shù)情況下,是一個(gè)語(yǔ)義辯認(rèn),語(yǔ)法分析和邏輯分析三方面交互作用過(guò)程,而不單單是一個(gè)邏輯分析過(guò)程,請(qǐng)看下面例句。
(3) Shortly before the uninhabited space station reached orbit in. May 1973, aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.
原譯:在1973年5月無(wú)人空間站到達(dá)軌道前不久,空氣動(dòng)力壓力扯破了一個(gè)流星體和擋熱板。分析:首先,從邏輯上看,說(shuō):“空氣動(dòng)力壓力扯破了一個(gè)流體”,是不合事理,荒謬可笑。其次,從語(yǔ)言上看,不定冠詞a是說(shuō)明shield,而不是說(shuō)明meteorlid.否則,無(wú)法解釋在名詞shield 之前為何沒(méi)有冠詞。通過(guò)邏輯分析和語(yǔ)言分析可以清楚地看出,名詞meteoroid和名詞heat原來(lái)都是名詞shield 定語(yǔ)。A meteoroid and heat shield 意思是:一個(gè)防流星體和防熱護(hù)罩。綜上所述,無(wú)論是理解原文過(guò)程,還是尋求適當(dāng)漢語(yǔ)表達(dá)形式過(guò)程,都是跟判斷打交道過(guò)程??萍加⒄Z(yǔ)因其專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)及其相關(guān)背景知識(shí),邏輯判斷在我們進(jìn)行譯文處理時(shí),顯得尤其重要。語(yǔ)言具有民族特點(diǎn),而判斷則具有全人類(lèi)性質(zhì)。因此,掌握邏輯學(xué)里某些關(guān)于判斷知識(shí),對(duì)于透徹理解原文,減少翻譯錯(cuò)誤,提高譯文質(zhì)量,無(wú)疑是不少好處。
1、判斷中相關(guān)概念配達(dá)不當(dāng)
判斷可以看作是表達(dá)概念間關(guān)系。判斷所表達(dá)概念之間關(guān)系必須是符合客觀事物之間真實(shí)關(guān)系,否則就會(huì)導(dǎo)致判斷錯(cuò)誤或判斷不等。例:
(1) The subject of computers, which also began its development at that time, began to grow and become a separate subject itself.
原譯:計(jì)算機(jī)這一項(xiàng)目也是在那時(shí)開(kāi)始研制、發(fā)展并成為一個(gè)獨(dú)立學(xué)科。
分析:如果“計(jì)算機(jī)這項(xiàng)目”是指作為機(jī)械計(jì)算機(jī)本身,則可以說(shuō)“研制”,但不能說(shuō)“成為一個(gè)學(xué)科”;如果“計(jì)算機(jī)這項(xiàng)目”是指作為科學(xué)分支“學(xué)科”,則可以說(shuō)不得“成為一個(gè)學(xué)科”,但不能說(shuō)“研制”(“學(xué)科”怎么研制呢?)
試譯:計(jì)算機(jī)這一學(xué)科也是在那個(gè)時(shí)候開(kāi)始興起,后來(lái)發(fā)展成為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科。
(2) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis, why this conduct on the part of Soviet personnel?
譯文:他在上一天晚上得到情報(bào)說(shuō),在紐約有某一蘇聯(lián)人員顯然在準(zhǔn)備銷(xiāo)毀所有非常機(jī)密文件。我一邊驅(qū)車(chē)前往白宮,一邊暗自問(wèn)道:如果蘇聯(lián)人急想尋求一項(xiàng)對(duì)這一危機(jī)回答,這個(gè)蘇聯(lián)人員又為什么要這么舉動(dòng)呢?分析:原文明明是復(fù)數(shù)(謂語(yǔ)用were),譯文卻一再用“某一蘇聯(lián)人員”、“這個(gè)蘇聯(lián)人員”。主要原因是譯者不確切理解“personnel”乃是集體名詞。如著眼于其總體,就是“一組人員”;著眼于個(gè)體,就是“許多人員”而不是“一個(gè)人員”。
2、判斷反映思想自相矛盾
(1)True eccentries never deliberately set out to draw attention to themselves.They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary.This invariably wins them love and respect of others…
原譯:真正怪人從不有意做些什么怪事來(lái)引人注目。他們玩世不恭,卻并未意識(shí)到他們自己所作所為與眾不同。他們因此總是贏得尊敬和愛(ài)慕……。分析:他們“玩世不恭”,居然還能“贏得尊敬和愛(ài)慕”,這不是有點(diǎn)矛盾嗎?把disregard social conventions 譯為“蔑視社會(huì)習(xí)俗”,便可避免這一邏輯錯(cuò)誤。
(2) Cave exploration, or potholing, as it has come to be known, is a relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a potholer's motives.
原譯:山洞探險(xiǎn),或人們通常稱(chēng)之為洞穴探險(xiǎn),是一項(xiàng)比較新運(yùn)動(dòng)。被吸引到地下去人,有是出于尋求孤獨(dú);有是希望能有什么意外發(fā)現(xiàn)。要對(duì)洞穴探險(xiǎn)者動(dòng)機(jī)作出滿意解釋是不可能。分析:譯文中“被吸引到地下去人,有……”云云,看來(lái)已對(duì)洞穴探險(xiǎn)者動(dòng)機(jī)作了肯定而滿意解釋?zhuān)竺婢渥訁s說(shuō)“對(duì)洞穴探險(xiǎn)者動(dòng)機(jī)作出滿意解釋是不可能”,這兩個(gè)判斷似有自相矛盾之嫌。究其原因譯漏譯了原文中副詞perhaps.試譯:洞穴堪察,即人們通常所說(shuō)山洞探險(xiǎn),是一項(xiàng)比較新穎運(yùn)動(dòng)。吸引人們到地下深處去,也許是尋求幽靜愿望,也許是對(duì)意外發(fā)現(xiàn)期求。要對(duì)洞穴探險(xiǎn)者確良動(dòng)機(jī)作出滿意解釋?zhuān)遣豢赡堋?BR> 3、判斷不嚴(yán)密
如果一個(gè)判斷有明顯不嚴(yán)密之處,那么這往往是由于譯者誤解原文所致,請(qǐng)看下面句子及其譯文。
(1)Some other factors which may influence reasoning are (a) faulty analogizing, (b) the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory…
原譯:其它會(huì)影響推理一些因素是(a)錯(cuò)誤類(lèi)比,(b)對(duì)一些概念進(jìn)一步研究抑制性影響,而這些概念是被廣泛認(rèn)為滿意……。分析:什么叫“抑制性影響”,是什么東西抑制性影響?“抑制性影響”怎么會(huì)成為影響推理因素?所有這些都是不明確,因而,這個(gè)判斷很不嚴(yán)密。一查原文,發(fā)現(xiàn)譯文果然有誤。從譯文看,譯者把介詞短語(yǔ)of concepts 看成是research這個(gè)動(dòng)作名詞邏輯上賓語(yǔ)了。實(shí)際上,介詞短語(yǔ)of concepts 在語(yǔ)法上是the effect 賓語(yǔ),而在邏輯上則表示施動(dòng)性主語(yǔ)。句中關(guān)鍵結(jié)構(gòu)是the effect A(up)on B of A, 它意義是:A對(duì)B作用(或影響)。由此可見(jiàn),the inhibting effect on further rsearch of concepts …并不是“對(duì)一些概念進(jìn)一步研究抑制住影響,”而是“某些被公認(rèn)正確概念對(duì)進(jìn)一步研究阻礙作用?!?BR> 試譯:影響推理其它一些因素:(a)錯(cuò)誤類(lèi)比;(b)某些被公認(rèn)為正確概念對(duì)進(jìn)一研究阻礙作用……
(2)Corrosion is an elctro-chemical process by which a metal such as mild steel, returns to its natural state, state, such as iron oxide or rust.
原譯:腐蝕是一種電化過(guò)程,象低碳鋼一類(lèi)金屬,因腐蝕而回復(fù)到自然狀態(tài),如氧化鐵,即鐵銹。分析:原文是一個(gè)關(guān)于“腐蝕”很?chē)?yán)密定義。但譯文由于不恰當(dāng)?shù)夭捎昧朔肿g法,把一個(gè)完整定義弄得支離破碎,面目全非了。大家知道,定義是揭示概念內(nèi)涵即揭示事物本質(zhì)屬性邏輯方法。下定義第一個(gè)任務(wù)就是把被下定義對(duì)象同其它一切對(duì)象區(qū)分開(kāi)來(lái)。原文很好地完成了這個(gè)任務(wù),譯文則沒(méi)有完成這個(gè)任務(wù)(未把“腐蝕”同其它電化過(guò)程如獲至寶電解、電鍍等區(qū)分開(kāi)來(lái))。定義第一條規(guī)則是,下定義概念外延應(yīng)當(dāng)?shù)扔诒幌露x概念外延,否則就會(huì)發(fā)生定義過(guò)寬或定義過(guò)窄錯(cuò)誤。上面譯文便犯了定義過(guò)寬錯(cuò)誤。
試譯:腐蝕是金屬(如低碳鋼)返回其天然狀態(tài)(如氧化鐵即鐵銹)電化學(xué)過(guò)程。
(3) The exploration of space, world finance and the development of new sources of power, shch as atomic energy-these are examples of areas of sciorgnization, working by itself, can hope to tacle them efficiently.
原譯:對(duì)于空間和世界金融探索,以及對(duì)于象原子能這樣新能源發(fā)展——這些都是科學(xué)研究領(lǐng)域例子,它們?nèi)绱撕馁M(fèi)昂貴和復(fù)雜,沒(méi)有一個(gè)單獨(dú)國(guó)家或機(jī)構(gòu)如果自己?jiǎn)胃桑軌蛳M行У亟鉀Q。分析:原譯者把定語(yǔ)從句which so costly and complicated 分譯出來(lái),使前面判斷實(shí)現(xiàn)變得很不嚴(yán)密,告訴科技員說(shuō)“空間探索……新能源開(kāi)發(fā)是科學(xué)研究領(lǐng)域例子”,是沒(méi)有什么意義,就職如同告訴有生活經(jīng)驗(yàn)人說(shuō)“太陽(yáng)是溫暖”,“水是濕”沒(méi)有什么意義一樣。試譯:空間探索、世界金融、新能源(如原子能)開(kāi)發(fā),都是耗資巨大而又十分復(fù)雜科學(xué)研究領(lǐng)域例子。這樣重大項(xiàng)目,任何一個(gè)國(guó)家或組織如果單干話,都是不可能指望有效加以解決。
4、判斷之間缺乏邏輯聯(lián)系
前面我們用災(zāi)例探討了某些成分由于句子本身內(nèi)容而不容許分譯情形,下面我們?cè)儆脤?shí)例探討一下它們由于上下文邏輯聯(lián)系而不容許分譯情形。
(1)Before these metals in their natural state can be converted into useful forms to be of service to man, they must be separated from the other elements or substances with which they are combined. Chemists, who are well acquainted with the properties of metals, have been able to develop processes for separating metals from substances with which they are combined in nature……
原譯:處于天然狀態(tài)金屬在轉(zhuǎn)換成為人類(lèi)服務(wù)有用形式之前,必須從和它結(jié)合在一起其他元素或物質(zhì)中分離出來(lái)?;瘜W(xué)學(xué)們十分熟悉金屬性能。他們已能創(chuàng)造出一些方法,把金屬?gòu)暮退谧匀唤缰薪Y(jié)合在一起物質(zhì)中分離出來(lái)……。分析:這里引用兩個(gè)句子,雖然很長(zhǎng),但從上下文聯(lián)系來(lái)看,是一氣呵成,前后連貫。譯文將定語(yǔ)從句“who……metals”拆譯成獨(dú)立句子,插在兩個(gè)句子中間,顯得很突兀,不 僅破壞了前后兩個(gè)句子之間緊密邏輯聯(lián)系,而且也使語(yǔ)氣無(wú)法連貫下去。再者,從概念上說(shuō),并不是任何化學(xué)家都十三陵分熟悉金屬性能。試譯……分離出來(lái)。熟悉金屬性能化學(xué)家們已經(jīng)研究出來(lái)一些方法,能夠……
(2)In Unit 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up the so-called scientific method. We are now going to consider a few of the many ways in which a scientist may fall into error while following these procedures.
原譯:在第三單元,我們扼要考慮了組成所謂科學(xué)方法各個(gè)步驟前后順序?,F(xiàn)在我們打算考慮一下產(chǎn)生錯(cuò)誤許多途徑中幾個(gè)例子,這些錯(cuò)誤是科學(xué)家按這些步驟進(jìn)行時(shí)可能發(fā)生。分析:很容易看出,譯文完全破壞了原文中句與句之間緊密邏輯聯(lián)系,這又是不恰當(dāng)分譯造成。試譯:在第三單元,我們?cè)?jiǎn)要地考察到了構(gòu)成科學(xué)方法一系列步驟?,F(xiàn)在我們打算探討一下科學(xué)家在按照這些步驟時(shí)行研究時(shí)可能犯錯(cuò)誤許多方面之中若干方面。
(4) Fossil remains were not the only information which we now possess but which Darwin lacked. He did not know that apes have the same diseases as men have the same kind of blood. Nor did he know about the modern uses of radiation…
原譯:化石殘骸不是我們現(xiàn)在擁有資料,但達(dá)爾文連這種資料也很缺乏。他不知道猿和人會(huì)患有一樣疾??;也不知道猿和人有著同樣血型;更不知道輻射現(xiàn)代用法……。分析:按照譯文行文,在說(shuō)完“化石殘骸不是我們現(xiàn)在擁有資料”之后,人們會(huì)以為后面接著說(shuō)我們現(xiàn)在還有什么資料。但后面卻突然出現(xiàn)了“他不知道”。這樣一來(lái),前后文便失掉了銜接和照應(yīng)。試譯:我們現(xiàn)在擁有而達(dá)爾文在當(dāng)時(shí)尚缺乏資料絕不僅僅是化石。那時(shí)他還不知道……
(1)Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.
原譯:摘要必須是報(bào)告編寫(xiě)本,要以礦山管理部門(mén)人員能夠理解語(yǔ)言編寫(xiě),這些人雖不是巖石試驗(yàn)方面專(zhuān)家,但他們對(duì)這方面工作負(fù)責(zé)。
分析:我們先來(lái)看一下原文語(yǔ)言:兩個(gè)“who”定語(yǔ)從句,第一個(gè)可以看作表示原因狀語(yǔ)從句,第二個(gè)是非限制性定語(yǔ)從句,對(duì)先行詞進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,but不是單純轉(zhuǎn)折,而是和第一個(gè)從句中not呼應(yīng),意思是“而是”或“只是”。由此,本句意思已經(jīng)比較明朗了:所以要以非專(zhuān)家語(yǔ)言編寫(xiě),是因?yàn)檫@些管理人員不是專(zhuān)家,而不是因?yàn)樗麄儗?duì)這方面工作負(fù)責(zé)。
現(xiàn)譯為:摘要必須是報(bào)告編寫(xiě)本,要以礦山管理部門(mén)人員能夠理解語(yǔ)言編寫(xiě);他們雖然負(fù)責(zé)巖石試驗(yàn)工作,但不是這方面專(zhuān)家。
(2) The zoth century will not be remembered as the era when space was conquered, or the power of the atom, harnessed, but that in which were made the first machines having intelligence.
原譯:將來(lái)人們回憶起20世紀(jì)時(shí)候,不會(huì)把它看成是征服了太空和利用了原子動(dòng)力世紀(jì),而是看成制造了首批具有智能機(jī)器世紀(jì)。
分析:對(duì)上面譯文進(jìn)行邏輯判斷時(shí),首先看中文表達(dá)和所述事情在邏輯上是否有問(wèn)題,我們感到有問(wèn)題是,究竟是把20世紀(jì)看作是什么樣世紀(jì)合適,是制造了首批智能機(jī)器世紀(jì),還是征服宇宙世紀(jì)或原子能利用世紀(jì),我們常說(shuō):20世紀(jì)是征服宇宙世紀(jì),或者說(shuō),20世紀(jì)是原子能世紀(jì),在發(fā)現(xiàn)譯文不符合邏輯后,要注意研究原文語(yǔ)言。原句中but= (unless)相當(dāng)于表示否定意義連詞,含義是“如果不……”。其次,我們還要正確理解remember as ……這個(gè)補(bǔ)語(yǔ)含義并恰當(dāng)選擇翻譯表達(dá)形式。在翻譯中常譯為“把……叫做……”(稱(chēng)……為……)。此外,句中所說(shuō)the first machines, 通常是指electronic computers 而言。從技術(shù)邏輯上看,當(dāng)今世界,如果沒(méi)有具有智能計(jì)算機(jī)一類(lèi)機(jī)器,火箭就不能上天,原子能生產(chǎn)就無(wú)法控制。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers.)經(jīng)過(guò)上述分析后,可提供如下譯文:如果在20世紀(jì)世不制造出具備智能首批機(jī)器,我們就不會(huì)稱(chēng)為20世紀(jì)為征服宇宙世紀(jì)或者稱(chēng)之為原子能利用世紀(jì)。上句也可采取“否定+否定=肯定”翻譯處理形式翻譯:只有在20世紀(jì)制造出了具有智能首批機(jī)器,我們才會(huì)將20世紀(jì)稱(chēng)為征服宇宙世紀(jì)或利用原子能世紀(jì)??梢?jiàn),就科技英語(yǔ)而論,理解原文過(guò)程,在多數(shù)情況下,是一個(gè)語(yǔ)義辯認(rèn),語(yǔ)法分析和邏輯分析三方面交互作用過(guò)程,而不單單是一個(gè)邏輯分析過(guò)程,請(qǐng)看下面例句。
(3) Shortly before the uninhabited space station reached orbit in. May 1973, aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.
原譯:在1973年5月無(wú)人空間站到達(dá)軌道前不久,空氣動(dòng)力壓力扯破了一個(gè)流星體和擋熱板。分析:首先,從邏輯上看,說(shuō):“空氣動(dòng)力壓力扯破了一個(gè)流體”,是不合事理,荒謬可笑。其次,從語(yǔ)言上看,不定冠詞a是說(shuō)明shield,而不是說(shuō)明meteorlid.否則,無(wú)法解釋在名詞shield 之前為何沒(méi)有冠詞。通過(guò)邏輯分析和語(yǔ)言分析可以清楚地看出,名詞meteoroid和名詞heat原來(lái)都是名詞shield 定語(yǔ)。A meteoroid and heat shield 意思是:一個(gè)防流星體和防熱護(hù)罩。綜上所述,無(wú)論是理解原文過(guò)程,還是尋求適當(dāng)漢語(yǔ)表達(dá)形式過(guò)程,都是跟判斷打交道過(guò)程??萍加⒄Z(yǔ)因其專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)及其相關(guān)背景知識(shí),邏輯判斷在我們進(jìn)行譯文處理時(shí),顯得尤其重要。語(yǔ)言具有民族特點(diǎn),而判斷則具有全人類(lèi)性質(zhì)。因此,掌握邏輯學(xué)里某些關(guān)于判斷知識(shí),對(duì)于透徹理解原文,減少翻譯錯(cuò)誤,提高譯文質(zhì)量,無(wú)疑是不少好處。
1、判斷中相關(guān)概念配達(dá)不當(dāng)
判斷可以看作是表達(dá)概念間關(guān)系。判斷所表達(dá)概念之間關(guān)系必須是符合客觀事物之間真實(shí)關(guān)系,否則就會(huì)導(dǎo)致判斷錯(cuò)誤或判斷不等。例:
(1) The subject of computers, which also began its development at that time, began to grow and become a separate subject itself.
原譯:計(jì)算機(jī)這一項(xiàng)目也是在那時(shí)開(kāi)始研制、發(fā)展并成為一個(gè)獨(dú)立學(xué)科。
分析:如果“計(jì)算機(jī)這項(xiàng)目”是指作為機(jī)械計(jì)算機(jī)本身,則可以說(shuō)“研制”,但不能說(shuō)“成為一個(gè)學(xué)科”;如果“計(jì)算機(jī)這項(xiàng)目”是指作為科學(xué)分支“學(xué)科”,則可以說(shuō)不得“成為一個(gè)學(xué)科”,但不能說(shuō)“研制”(“學(xué)科”怎么研制呢?)
試譯:計(jì)算機(jī)這一學(xué)科也是在那個(gè)時(shí)候開(kāi)始興起,后來(lái)發(fā)展成為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科。
(2) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis, why this conduct on the part of Soviet personnel?
譯文:他在上一天晚上得到情報(bào)說(shuō),在紐約有某一蘇聯(lián)人員顯然在準(zhǔn)備銷(xiāo)毀所有非常機(jī)密文件。我一邊驅(qū)車(chē)前往白宮,一邊暗自問(wèn)道:如果蘇聯(lián)人急想尋求一項(xiàng)對(duì)這一危機(jī)回答,這個(gè)蘇聯(lián)人員又為什么要這么舉動(dòng)呢?分析:原文明明是復(fù)數(shù)(謂語(yǔ)用were),譯文卻一再用“某一蘇聯(lián)人員”、“這個(gè)蘇聯(lián)人員”。主要原因是譯者不確切理解“personnel”乃是集體名詞。如著眼于其總體,就是“一組人員”;著眼于個(gè)體,就是“許多人員”而不是“一個(gè)人員”。
2、判斷反映思想自相矛盾
(1)True eccentries never deliberately set out to draw attention to themselves.They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary.This invariably wins them love and respect of others…
原譯:真正怪人從不有意做些什么怪事來(lái)引人注目。他們玩世不恭,卻并未意識(shí)到他們自己所作所為與眾不同。他們因此總是贏得尊敬和愛(ài)慕……。分析:他們“玩世不恭”,居然還能“贏得尊敬和愛(ài)慕”,這不是有點(diǎn)矛盾嗎?把disregard social conventions 譯為“蔑視社會(huì)習(xí)俗”,便可避免這一邏輯錯(cuò)誤。
(2) Cave exploration, or potholing, as it has come to be known, is a relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a potholer's motives.
原譯:山洞探險(xiǎn),或人們通常稱(chēng)之為洞穴探險(xiǎn),是一項(xiàng)比較新運(yùn)動(dòng)。被吸引到地下去人,有是出于尋求孤獨(dú);有是希望能有什么意外發(fā)現(xiàn)。要對(duì)洞穴探險(xiǎn)者動(dòng)機(jī)作出滿意解釋是不可能。分析:譯文中“被吸引到地下去人,有……”云云,看來(lái)已對(duì)洞穴探險(xiǎn)者動(dòng)機(jī)作了肯定而滿意解釋?zhuān)竺婢渥訁s說(shuō)“對(duì)洞穴探險(xiǎn)者動(dòng)機(jī)作出滿意解釋是不可能”,這兩個(gè)判斷似有自相矛盾之嫌。究其原因譯漏譯了原文中副詞perhaps.試譯:洞穴堪察,即人們通常所說(shuō)山洞探險(xiǎn),是一項(xiàng)比較新穎運(yùn)動(dòng)。吸引人們到地下深處去,也許是尋求幽靜愿望,也許是對(duì)意外發(fā)現(xiàn)期求。要對(duì)洞穴探險(xiǎn)者確良動(dòng)機(jī)作出滿意解釋?zhuān)遣豢赡堋?BR> 3、判斷不嚴(yán)密
如果一個(gè)判斷有明顯不嚴(yán)密之處,那么這往往是由于譯者誤解原文所致,請(qǐng)看下面句子及其譯文。
(1)Some other factors which may influence reasoning are (a) faulty analogizing, (b) the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory…
原譯:其它會(huì)影響推理一些因素是(a)錯(cuò)誤類(lèi)比,(b)對(duì)一些概念進(jìn)一步研究抑制性影響,而這些概念是被廣泛認(rèn)為滿意……。分析:什么叫“抑制性影響”,是什么東西抑制性影響?“抑制性影響”怎么會(huì)成為影響推理因素?所有這些都是不明確,因而,這個(gè)判斷很不嚴(yán)密。一查原文,發(fā)現(xiàn)譯文果然有誤。從譯文看,譯者把介詞短語(yǔ)of concepts 看成是research這個(gè)動(dòng)作名詞邏輯上賓語(yǔ)了。實(shí)際上,介詞短語(yǔ)of concepts 在語(yǔ)法上是the effect 賓語(yǔ),而在邏輯上則表示施動(dòng)性主語(yǔ)。句中關(guān)鍵結(jié)構(gòu)是the effect A(up)on B of A, 它意義是:A對(duì)B作用(或影響)。由此可見(jiàn),the inhibting effect on further rsearch of concepts …并不是“對(duì)一些概念進(jìn)一步研究抑制住影響,”而是“某些被公認(rèn)正確概念對(duì)進(jìn)一步研究阻礙作用?!?BR> 試譯:影響推理其它一些因素:(a)錯(cuò)誤類(lèi)比;(b)某些被公認(rèn)為正確概念對(duì)進(jìn)一研究阻礙作用……
(2)Corrosion is an elctro-chemical process by which a metal such as mild steel, returns to its natural state, state, such as iron oxide or rust.
原譯:腐蝕是一種電化過(guò)程,象低碳鋼一類(lèi)金屬,因腐蝕而回復(fù)到自然狀態(tài),如氧化鐵,即鐵銹。分析:原文是一個(gè)關(guān)于“腐蝕”很?chē)?yán)密定義。但譯文由于不恰當(dāng)?shù)夭捎昧朔肿g法,把一個(gè)完整定義弄得支離破碎,面目全非了。大家知道,定義是揭示概念內(nèi)涵即揭示事物本質(zhì)屬性邏輯方法。下定義第一個(gè)任務(wù)就是把被下定義對(duì)象同其它一切對(duì)象區(qū)分開(kāi)來(lái)。原文很好地完成了這個(gè)任務(wù),譯文則沒(méi)有完成這個(gè)任務(wù)(未把“腐蝕”同其它電化過(guò)程如獲至寶電解、電鍍等區(qū)分開(kāi)來(lái))。定義第一條規(guī)則是,下定義概念外延應(yīng)當(dāng)?shù)扔诒幌露x概念外延,否則就會(huì)發(fā)生定義過(guò)寬或定義過(guò)窄錯(cuò)誤。上面譯文便犯了定義過(guò)寬錯(cuò)誤。
試譯:腐蝕是金屬(如低碳鋼)返回其天然狀態(tài)(如氧化鐵即鐵銹)電化學(xué)過(guò)程。
(3) The exploration of space, world finance and the development of new sources of power, shch as atomic energy-these are examples of areas of sciorgnization, working by itself, can hope to tacle them efficiently.
原譯:對(duì)于空間和世界金融探索,以及對(duì)于象原子能這樣新能源發(fā)展——這些都是科學(xué)研究領(lǐng)域例子,它們?nèi)绱撕馁M(fèi)昂貴和復(fù)雜,沒(méi)有一個(gè)單獨(dú)國(guó)家或機(jī)構(gòu)如果自己?jiǎn)胃桑軌蛳M行У亟鉀Q。分析:原譯者把定語(yǔ)從句which so costly and complicated 分譯出來(lái),使前面判斷實(shí)現(xiàn)變得很不嚴(yán)密,告訴科技員說(shuō)“空間探索……新能源開(kāi)發(fā)是科學(xué)研究領(lǐng)域例子”,是沒(méi)有什么意義,就職如同告訴有生活經(jīng)驗(yàn)人說(shuō)“太陽(yáng)是溫暖”,“水是濕”沒(méi)有什么意義一樣。試譯:空間探索、世界金融、新能源(如原子能)開(kāi)發(fā),都是耗資巨大而又十分復(fù)雜科學(xué)研究領(lǐng)域例子。這樣重大項(xiàng)目,任何一個(gè)國(guó)家或組織如果單干話,都是不可能指望有效加以解決。
4、判斷之間缺乏邏輯聯(lián)系
前面我們用災(zāi)例探討了某些成分由于句子本身內(nèi)容而不容許分譯情形,下面我們?cè)儆脤?shí)例探討一下它們由于上下文邏輯聯(lián)系而不容許分譯情形。
(1)Before these metals in their natural state can be converted into useful forms to be of service to man, they must be separated from the other elements or substances with which they are combined. Chemists, who are well acquainted with the properties of metals, have been able to develop processes for separating metals from substances with which they are combined in nature……
原譯:處于天然狀態(tài)金屬在轉(zhuǎn)換成為人類(lèi)服務(wù)有用形式之前,必須從和它結(jié)合在一起其他元素或物質(zhì)中分離出來(lái)?;瘜W(xué)學(xué)們十分熟悉金屬性能。他們已能創(chuàng)造出一些方法,把金屬?gòu)暮退谧匀唤缰薪Y(jié)合在一起物質(zhì)中分離出來(lái)……。分析:這里引用兩個(gè)句子,雖然很長(zhǎng),但從上下文聯(lián)系來(lái)看,是一氣呵成,前后連貫。譯文將定語(yǔ)從句“who……metals”拆譯成獨(dú)立句子,插在兩個(gè)句子中間,顯得很突兀,不 僅破壞了前后兩個(gè)句子之間緊密邏輯聯(lián)系,而且也使語(yǔ)氣無(wú)法連貫下去。再者,從概念上說(shuō),并不是任何化學(xué)家都十三陵分熟悉金屬性能。試譯……分離出來(lái)。熟悉金屬性能化學(xué)家們已經(jīng)研究出來(lái)一些方法,能夠……
(2)In Unit 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up the so-called scientific method. We are now going to consider a few of the many ways in which a scientist may fall into error while following these procedures.
原譯:在第三單元,我們扼要考慮了組成所謂科學(xué)方法各個(gè)步驟前后順序?,F(xiàn)在我們打算考慮一下產(chǎn)生錯(cuò)誤許多途徑中幾個(gè)例子,這些錯(cuò)誤是科學(xué)家按這些步驟進(jìn)行時(shí)可能發(fā)生。分析:很容易看出,譯文完全破壞了原文中句與句之間緊密邏輯聯(lián)系,這又是不恰當(dāng)分譯造成。試譯:在第三單元,我們?cè)?jiǎn)要地考察到了構(gòu)成科學(xué)方法一系列步驟?,F(xiàn)在我們打算探討一下科學(xué)家在按照這些步驟時(shí)行研究時(shí)可能犯錯(cuò)誤許多方面之中若干方面。
(4) Fossil remains were not the only information which we now possess but which Darwin lacked. He did not know that apes have the same diseases as men have the same kind of blood. Nor did he know about the modern uses of radiation…
原譯:化石殘骸不是我們現(xiàn)在擁有資料,但達(dá)爾文連這種資料也很缺乏。他不知道猿和人會(huì)患有一樣疾??;也不知道猿和人有著同樣血型;更不知道輻射現(xiàn)代用法……。分析:按照譯文行文,在說(shuō)完“化石殘骸不是我們現(xiàn)在擁有資料”之后,人們會(huì)以為后面接著說(shuō)我們現(xiàn)在還有什么資料。但后面卻突然出現(xiàn)了“他不知道”。這樣一來(lái),前后文便失掉了銜接和照應(yīng)。試譯:我們現(xiàn)在擁有而達(dá)爾文在當(dāng)時(shí)尚缺乏資料絕不僅僅是化石。那時(shí)他還不知道……