以下是02年9月上海中級(jí)口譯漢譯英試題原文中的兩句話(huà)及相應(yīng)的官方參考譯文。
(1)到2007年,上海市人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計(jì)將達(dá)到7500美元。
The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$ 7500 by 2007.
(4)屆時(shí),上海人均住房面積會(huì)大幅增加。
In 2007, the average per capita living space in Shanghai will increase by a big margin.
兩句譯文的區(qū)別在于后一句里多了一個(gè)average.為什么會(huì)多一個(gè)average?這個(gè)average加與不加,對(duì)句意產(chǎn)生影響嗎?
“人均”的英譯在《中級(jí)翻譯教程》中出現(xiàn)過(guò):
專(zhuān)家們認(rèn)為,在2005年人均國(guó)民生產(chǎn)總值達(dá)到2500美元之后,私家車(chē)才能在中國(guó)逐步普及。(選自《擁有私家車(chē)不再是夢(mèng)》)
Experts believe that private cars will be gradually popularized only after 2005, when per capita GNP reaches US$ 2500.(參考譯文)
因此,很多同學(xué)記住了這個(gè)per capita,進(jìn)而在看見(jiàn)average時(shí)有點(diǎn)莫名其妙。
先來(lái)說(shuō)說(shuō)中文里“人均”的概念?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典2002年增補(bǔ)本》(漢英雙語(yǔ)版)對(duì)“人均”的釋義是:按每人平均計(jì)算 per capita:~收入per-capita income | 全村栽了四萬(wàn)多株樹(shù),~一百株。The village planted more than 40,000 trees, averaging 100 per person.(P1617)
從中文解釋看,概念很清晰,“人均”含有兩層意思,一是“每人”,二是“平均”。
再來(lái)看看per capita的意思。
《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》(英英英漢雙解)(第三版):
adj, adv formal for or by each person in a particular place「正式」[在某個(gè)特定地方]每人(的),人均(的):What is the average per capita income in this country?這個(gè)國(guó)家的人均收入是多少?
注意,例句中出現(xiàn)了average.
《牛津高階英漢雙解詞典》(第6版):
adj.(from Latin拉)for each person每人的;人均的:Per capita income rose sharply last year.去年人均收入猛增。
Adv. Average earnings per capita人均收益
又出現(xiàn)了average.
三個(gè)例句中,對(duì)于人均收入(收益)的表達(dá)分別為:the average per capita income,Per capita income,Average earnings per capita.這里先討論前兩個(gè)。
關(guān)于average的英文釋義這里不再引用,簡(jiǎn)單的說(shuō),average可以作名、形、動(dòng),分別表示平均數(shù)(值)、平均的、平均為。
數(shù)學(xué)上平均值的計(jì)算式就是:總數(shù)/份數(shù)。而這個(gè)除號(hào)“/”就是per的概念。因此,per capita本身就已經(jīng)帶有了“平均”的含義。比如per capita income,只要income總數(shù)一定,那么per (每)capita(人)income必然就是一個(gè)平均值。也就是說(shuō)the average per capita income與Per capita income沒(méi)有本質(zhì)區(qū)別,只不過(guò)加了average使“平均”的概念更清晰而已。
回到本文開(kāi)頭的兩句例句,我們的結(jié)論是兩句譯文都沒(méi)有錯(cuò),句中的average可有可無(wú)。
關(guān)于“人均”的英譯,筆者的個(gè)人意見(jiàn)是:當(dāng)per capita和average同時(shí)作定語(yǔ)修飾某一個(gè)名詞時(shí),由于詞性相同,含義又有所重疊,average可以省略。
但在其它情況下,兩者可以同時(shí)存在,相安無(wú)事。比如當(dāng)per capita作副詞,而average作動(dòng)詞或名詞時(shí)例:人均住房面積除了可以譯為(average)per capita housing area之外,還可以譯為Per capita housing average,其中average作名詞,per capital是定語(yǔ)修飾。
同樣,Average earnings per capita就很好理解了,Average作形容詞表平均,per capita作副詞,表每人,合在一起就是“按每人平均計(jì)算”。其中per capita還可以用per person或per head代替。
以上是筆者在分析中口真題時(shí)的一點(diǎn)心得,作此小文,希望對(duì)廣大新東方的口譯考生有所幫助。
(1)到2007年,上海市人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計(jì)將達(dá)到7500美元。
The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$ 7500 by 2007.
(4)屆時(shí),上海人均住房面積會(huì)大幅增加。
In 2007, the average per capita living space in Shanghai will increase by a big margin.
兩句譯文的區(qū)別在于后一句里多了一個(gè)average.為什么會(huì)多一個(gè)average?這個(gè)average加與不加,對(duì)句意產(chǎn)生影響嗎?
“人均”的英譯在《中級(jí)翻譯教程》中出現(xiàn)過(guò):
專(zhuān)家們認(rèn)為,在2005年人均國(guó)民生產(chǎn)總值達(dá)到2500美元之后,私家車(chē)才能在中國(guó)逐步普及。(選自《擁有私家車(chē)不再是夢(mèng)》)
Experts believe that private cars will be gradually popularized only after 2005, when per capita GNP reaches US$ 2500.(參考譯文)
因此,很多同學(xué)記住了這個(gè)per capita,進(jìn)而在看見(jiàn)average時(shí)有點(diǎn)莫名其妙。
先來(lái)說(shuō)說(shuō)中文里“人均”的概念?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典2002年增補(bǔ)本》(漢英雙語(yǔ)版)對(duì)“人均”的釋義是:按每人平均計(jì)算 per capita:~收入per-capita income | 全村栽了四萬(wàn)多株樹(shù),~一百株。The village planted more than 40,000 trees, averaging 100 per person.(P1617)
從中文解釋看,概念很清晰,“人均”含有兩層意思,一是“每人”,二是“平均”。
再來(lái)看看per capita的意思。
《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》(英英英漢雙解)(第三版):
adj, adv formal for or by each person in a particular place「正式」[在某個(gè)特定地方]每人(的),人均(的):What is the average per capita income in this country?這個(gè)國(guó)家的人均收入是多少?
注意,例句中出現(xiàn)了average.
《牛津高階英漢雙解詞典》(第6版):
adj.(from Latin拉)for each person每人的;人均的:Per capita income rose sharply last year.去年人均收入猛增。
Adv. Average earnings per capita人均收益
又出現(xiàn)了average.
三個(gè)例句中,對(duì)于人均收入(收益)的表達(dá)分別為:the average per capita income,Per capita income,Average earnings per capita.這里先討論前兩個(gè)。
關(guān)于average的英文釋義這里不再引用,簡(jiǎn)單的說(shuō),average可以作名、形、動(dòng),分別表示平均數(shù)(值)、平均的、平均為。
數(shù)學(xué)上平均值的計(jì)算式就是:總數(shù)/份數(shù)。而這個(gè)除號(hào)“/”就是per的概念。因此,per capita本身就已經(jīng)帶有了“平均”的含義。比如per capita income,只要income總數(shù)一定,那么per (每)capita(人)income必然就是一個(gè)平均值。也就是說(shuō)the average per capita income與Per capita income沒(méi)有本質(zhì)區(qū)別,只不過(guò)加了average使“平均”的概念更清晰而已。
回到本文開(kāi)頭的兩句例句,我們的結(jié)論是兩句譯文都沒(méi)有錯(cuò),句中的average可有可無(wú)。
關(guān)于“人均”的英譯,筆者的個(gè)人意見(jiàn)是:當(dāng)per capita和average同時(shí)作定語(yǔ)修飾某一個(gè)名詞時(shí),由于詞性相同,含義又有所重疊,average可以省略。
但在其它情況下,兩者可以同時(shí)存在,相安無(wú)事。比如當(dāng)per capita作副詞,而average作動(dòng)詞或名詞時(shí)例:人均住房面積除了可以譯為(average)per capita housing area之外,還可以譯為Per capita housing average,其中average作名詞,per capital是定語(yǔ)修飾。
同樣,Average earnings per capita就很好理解了,Average作形容詞表平均,per capita作副詞,表每人,合在一起就是“按每人平均計(jì)算”。其中per capita還可以用per person或per head代替。
以上是筆者在分析中口真題時(shí)的一點(diǎn)心得,作此小文,希望對(duì)廣大新東方的口譯考生有所幫助。