英語中表示倍數(shù)增減或倍數(shù)對(duì)比的句型多種多樣,他們是容易譯錯(cuò)的難點(diǎn)之一。為什么呢?主要是因?yàn)橛h兩語存在語言與思維差異,漢語句式少,英語句式多,它的英漢表達(dá)在語言形式、邏輯意念和數(shù)值三者完全吻合的對(duì)應(yīng)句很少。
因此,在翻譯的時(shí)候容易產(chǎn)生分歧。首先,“n times+adj比較級(jí)+than”和“n times+as+adj原級(jí)+as”兩種句型的理解和譯法爭(zhēng)議極大,有的學(xué)者認(rèn)為兩種句型應(yīng)該都翻譯成凈增(n-1)倍,而有的卻認(rèn)為前者應(yīng)譯成凈增n倍,后者應(yīng)譯成凈增(n-1)倍。到底那一種翻譯才是正確的?
Evans認(rèn)為:The word times may be used in comparing a large thing with a small one,as in it is three times as large and it is three times larger. The first form is perfectly clear but the second is ambiguous. It means to some people three times as large and to other four times as large. For this reason,it should be avoided.(1975:514)但是Randolph Quick卻對(duì)這個(gè)句型有著截然不同的看法。他認(rèn)為:Count as many…as noncount as much… as are equivalent to more… than when they are premodified by a times——phrase.(1985:1139)。我們不妨看一下下面這些科技概念的翻譯。
(例1):Sound travels nearly three times faster in copper than in lead. 聲音在銅中傳播的速度幾乎比在鉛中快三倍。
溫度為20℃時(shí),聲音在銅中的傳播速度是:縱波3600米/秒,橫波為2250米/秒;在鉛中的傳播速度是:縱波1230米秒,橫波720米/秒。因此,議成“比…快3倍”顯然是誤譯,應(yīng)是“比…快2倍”或者“是…的3倍”。
(例2):Asia is 4 times larger than Europe.亞洲比歐洲大4倍。
眾所周知,亞洲的面積是4,400萬平方公里,歐洲的面積是1,016萬平方公里,4400÷1016≈4,因此亞洲的面積是歐洲的四倍,而不是原譯中的大四倍。
從上可見,在英語倍數(shù)表達(dá)示的數(shù)量概念上,倍數(shù)都包括基數(shù)。因此,“n times+adj比較級(jí)+than”和“n times+as+adj原級(jí)+as”這兩種句型都應(yīng)該翻譯成“是……的n倍”,或“比……大(n-1)倍”。而認(rèn)為“n times more…”句型中n應(yīng)為凈增數(shù)顯然是受到了Evans的影響。
因此,在翻譯的時(shí)候容易產(chǎn)生分歧。首先,“n times+adj比較級(jí)+than”和“n times+as+adj原級(jí)+as”兩種句型的理解和譯法爭(zhēng)議極大,有的學(xué)者認(rèn)為兩種句型應(yīng)該都翻譯成凈增(n-1)倍,而有的卻認(rèn)為前者應(yīng)譯成凈增n倍,后者應(yīng)譯成凈增(n-1)倍。到底那一種翻譯才是正確的?
Evans認(rèn)為:The word times may be used in comparing a large thing with a small one,as in it is three times as large and it is three times larger. The first form is perfectly clear but the second is ambiguous. It means to some people three times as large and to other four times as large. For this reason,it should be avoided.(1975:514)但是Randolph Quick卻對(duì)這個(gè)句型有著截然不同的看法。他認(rèn)為:Count as many…as noncount as much… as are equivalent to more… than when they are premodified by a times——phrase.(1985:1139)。我們不妨看一下下面這些科技概念的翻譯。
(例1):Sound travels nearly three times faster in copper than in lead. 聲音在銅中傳播的速度幾乎比在鉛中快三倍。
溫度為20℃時(shí),聲音在銅中的傳播速度是:縱波3600米/秒,橫波為2250米/秒;在鉛中的傳播速度是:縱波1230米秒,橫波720米/秒。因此,議成“比…快3倍”顯然是誤譯,應(yīng)是“比…快2倍”或者“是…的3倍”。
(例2):Asia is 4 times larger than Europe.亞洲比歐洲大4倍。
眾所周知,亞洲的面積是4,400萬平方公里,歐洲的面積是1,016萬平方公里,4400÷1016≈4,因此亞洲的面積是歐洲的四倍,而不是原譯中的大四倍。
從上可見,在英語倍數(shù)表達(dá)示的數(shù)量概念上,倍數(shù)都包括基數(shù)。因此,“n times+adj比較級(jí)+than”和“n times+as+adj原級(jí)+as”這兩種句型都應(yīng)該翻譯成“是……的n倍”,或“比……大(n-1)倍”。而認(rèn)為“n times more…”句型中n應(yīng)為凈增數(shù)顯然是受到了Evans的影響。