通過綠色導(dǎo)火索催開花朵的力量 (英漢對(duì)照)

字號(hào):

通過綠色導(dǎo)火索催開花朵的力量
     催開我綠色年華;炸毀樹根的力量
     是我的毀滅者。
     而我啞然告知彎曲的玫瑰
     我的青春同樣被冬天的高燒壓彎。
     驅(qū)動(dòng)穿透巖。石之水的力量
     驅(qū)動(dòng)我的鮮血;枯竭滔滔不絕的力量
     使我的血凝結(jié)。
     而我啞然告知我的血管
     同樣的嘴怎樣吮吸那山泉。
     在池中攪動(dòng)水的手
     攪動(dòng)流沙;牽引急風(fēng)的手
     牽引我裹尸布的帆。
     而我啞然告知那絞死的人
     我的泥土怎樣制成劊子手的石灰。
     時(shí)間之唇蛭吸源泉;
     愛情滴散聚合,但沉落的血
     會(huì)平息她的痛楚。
     我啞然告知一種氣候的風(fēng)
     時(shí)間怎樣沿星星滴答成天堂。
     而我啞然告知情人的墓穴
     我床單上怎樣蠕動(dòng)著同樣的蛆蟲。
     The Force that Through the Green Fuse Drives the Flower
     The force that through the green fuse drives the flower
     Drives my green age; that blasts the roots of trees
     Is my destroyer.
     And I am dumb to tell the crooked rose
     My youth is bent by the same wintry fever.
     The force that drives the water through the rocks
     Drives my red blood; that dries the mouthing streams
     Turns mine to wax.
     And I am dumb to mouth unto my veins
     How at the mountain spring the same mouth sucks.
     The hand that whirls the water in the pool
     Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
     Hauls my shroud sail.
     And I am dumb to tell the hanging man
     How of my clay is made the hangman's lime.
     The lips of time leech to the fountain head;
     Love drips and gathers, but the fallen blood
     Shall calm her sores.
     And I am dumb to tell a weather's wind
     How time has ticked a heaven round the stars.
     And I am dumb to tell the lover's tomb
     How at my sheet goes the same crooked worm