교수 휴게실 문이 앨리스의 토끼굴
영국의 대학 도시 옥스퍼드는 꿈의 도시다. 이곳을 거쳐 간 수많은 학생과 그렇지 않은 사람들(토머스 하디의 비운의 주드)에게 그렇다. 그중에서도 이곳 출신이 쓴 빅토리아 시대의 동화책 한 권이 옥스퍼드를 난센스와 판타지의 중심으로 만들었다.
여기는 영국이 아니라 크라이스트처치입니다.
옥스퍼드대에서 유일하게 중산모를 쓰는 크라이스트처치 칼리지의 수위는 이같이 말한다(독일의 미술비평가 페터 자거옥스퍼드 & 케임브리지갑인공방). 13명의 영국 총리를 배출하고 규모 역시 칼리지 중 가장 크다는 자부심을 나타낸 것이다.
어쨌든 입장료까지 내는 크라이스트처치 칼리지에 들어서자 신고딕 양식(1640년 건립) 의 분위기가 관광객을 매료시킨다. 이 분위기에서 전혀 다른 성격의 책 두 권이 나왔다. 이성에 관한 대표적인 책이 존 로크의 인간 오성론이라면 난센스와 판타지에 관한 대표적인 책으로는 루이스 캐럴(18321898)의 이상한 나라의 앨리스가 꼽힌다. 후자는 캐럴의 또 다른 책 거울 나라의 앨리스와 함께 영국 문학에서 셰익스피어의 희곡들에 이어 두 번째로 자주 인용된다.
1865년에 발표한 이상한 나라의 앨리스는 이 칼리지의 수학과 교수(lecturer)였던 캐럴이 학장인 헨리 리델의 어린 딸 3명과 템스 강에서 보트를 타고 놀면서 들려준 이야기다. 둘째 딸 앨리스는 누구보다 캐럴의 이야기에 귀를 기울였고 무척 좋아했다.
옛 도서관을 지나 홀로 이어지는 계단 위에 있는 선형궁륭의 천장에 관광객들은 또다시 압도된다. 그러나 계단 아래서 사람들은 오후 2시가 될 때까지 기다려야 한다. 이 홀은 칼리지 식당으로 이용되고 있기 때문이다. 어마어마한 이 홀은 영화 해리포터와 마법사의 돌에서 마법학교 호그와트의 대강당으로 나왔다.
저기 저 위에 있는 것이 조끼 입은 흰 토끼이고 그 옆에 있는 것이 가짜 거북이야.
키 큰 남자 관광객이 어린 아들을 번쩍 들어 안고 손가락으로 앨리스 창을 가리킨다. 이 책에 등장하는 모티브들이 스테인드글라스로 표현돼 있다.
홀엔 반질반질 윤이 나게 닦아 놓은 긴 참나무 식탁과 등받이가 높은 신고딕식 의자들이 가득하다. 접시에는 칼리지의 문양인 추기경 모자가 그려져 있다.
이 칼리지가 배출한 인사들의 초상화 담긴 금빛 액자가 빙 돌아가며 걸려 있는데 입구 바로 오른쪽에 있는 것이 루이스 캐럴의 초상화다. 마치 미니 내셔널 갤러리 같다.
초상화들 때문에 눈에 잘 띄지 않는 문이 있다. 교수 휴게실인 시니어 코먼 룸으로 바로 이어지는 문이다. 이것이 바로 앨리스가 흰 토끼를 쫓아가다 이상한 나라로 떨어지게 되는 토끼 굴이라는 설명도 있다.
앨리스는 계속 밑으로 떨어진다. 이러다가 지구를 뚫고 지나가는 건 아닌지 몰라! 머리로 걷는 사람들 틈에 짜잔 하고 나타나면 얼마나 웃길까! 그걸 대추점(이번에는 아무도 듣고 있지 않아서 기뻤다. 제대로 말한 것 같지 않아서였다)이라고 했던 것 같은데(이상한 나라의 앨리스비룡소)
앨리스는 지구 반대편에 위치한 대척점(antipodes)을 antipathies라고 잘못 말하고 있다. 국내에서 출간된 책들은 이 말을 대추점을 비롯해 극척점(시공주니어) 대립점(베틀북)이라고 번역했으며 혐오감(책세상)이라고 직역한 경우도 있다.
가장 읽기 쉽게 번역했다는 평을 듣는 김경미 씨는 이 이야기에는 말장난이 많다고 말한다. 제임스 조이스에게서 현대문학의 대부라는 칭송을 받은 캐럴인 만큼 책 속에는 언어적 유희가 가득 차 있다. 그래서 번역하기 어려운 작품으로 꼽힌다.
앨리스의 모험은 언어적 실험의 연속이다. 여기에 캐럴은 근엄한 교수 세계에 대한 패러디를 잊지 않는다. 앨리스의 눈과 입을 통해 어른 세계의 관습은 해체되고 난센스가 지배하는 이상한 나라가 되는 것이다.
이곳에서 보들리언 도서관을 지나 조금 걸으면 공룡 이구아노돈이 금방이라도 덤벼들 듯한 자세로 몸을 곧추세우고 방문객을 맞는 대학 자연사박물관이 있다.
캐럴의 본명은 찰스 러트위지 도지슨. 박물관 전시물을 자세히 살펴보면 1683년 들어온 도도새 표본을 찾을 수 있다. 자신의 이름을 말할 때 도, 도, 도지슨이라고 말을 더듬었던 캐럴은 이 멸종된 새와 자신을 동일시했고 책에도 등장시킨다.
英國(guó)的大學(xué)城市牛津是“夢(mèng)的城市”。對(duì)于來(lái)過(guò)這里的許多學(xué)生和人們(托馬斯·哈代的《不幸的賈德》,音譯)來(lái)說(shuō)是那樣的。其中,當(dāng)?shù)厝藢懙木S多利亞時(shí)代的一本童話書將牛津變成了胡說(shuō)(nonsense)和幻想的中心。
“這里并不是英國(guó),而是克賴斯特徹奇(Christchurch,又名基督城)?!?BR> 在牛津大學(xué)一個(gè)戴中山帽的基督城理工學(xué)院的守衛(wèi)這樣說(shuō)。(德國(guó)的美術(shù)批評(píng)家彼得·扎格爾,《牛津&劍橋》,甲寅工房出版社,音譯)。這曾培育出13名英國(guó)首相,規(guī)模也同樣是學(xué)院之最。
不管怎樣,當(dāng)走進(jìn)還要支付入場(chǎng)費(fèi)的基督城理工學(xué)院,新印象主義樣式(1640年建立)的氛圍會(huì)讓游客為之癡迷。在該氛圍中,誕生出了性質(zhì)完全不同的兩本書。如果說(shuō)理性相關(guān)的代表性的書是約翰·洛克的《人類悟性論》,那么nonsense和幻想相關(guān)的代表性書籍當(dāng)屬路易斯·卡洛爾(1832∼1898年)的《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》。后者與卡洛爾的另一本書《愛(ài)麗絲鏡中奇遇記》一同在英國(guó)文學(xué)上經(jīng)常被引用的程度僅次于莎士比亞的戲劇。
1865年問(wèn)世的《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》是曾擔(dān)任基督城理工學(xué)院數(shù)學(xué)系教授(lecturer)的卡洛爾與院長(zhǎng)亨利·利德?tīng)柡?個(gè)年幼女兒一起在泰晤士河乘坐小艇游玩的時(shí)候講給她們的故事。二女兒愛(ài)麗絲比任何人都專注于聆聽(tīng)卡洛爾的故事,而且非常喜愛(ài)這個(gè)故事。
經(jīng)過(guò)前圖書館,位于連接大廳的階梯上方拱形恐龍?zhí)旎ò逶僖淮巫層慰蜑橹畠A倒。但是游人們需要在階梯下一直等到下午2點(diǎn)。因?yàn)樵搹d目前被利用為學(xué)院食堂。雄壯的該廳曾作電影《哈利波特與魔法石》中作為魔法學(xué)?;舾裎执牡拇笾v堂出現(xiàn)過(guò)。
“在那上面穿馬甲的是白色兔子,旁邊的是假烏龜?!?BR> 個(gè)子高大的男游客將小朋友抱起來(lái),用手去指“愛(ài)麗絲窗”。在該書中出現(xiàn)的主題被彩色的玻璃表現(xiàn)出來(lái)。
在大廳里有很多光可鑒人的長(zhǎng)長(zhǎng)的橡樹餐桌和椅背較高的新印象主義式的椅子。碟子上畫有作為學(xué)院的圖案——紅衣主教帽子。
四周用金色相框掛滿了該學(xué)院培育出的人士們的肖像畫,位于入口右側(cè)的就是路易斯·卡洛爾的肖像畫。仿佛像個(gè)迷你國(guó)家畫廊一樣。
有一個(gè)由于這些肖像畫太搶眼而不是非常顯眼的門。這是直通教授休息室的下級(jí)交誼廳的門。也有解釋說(shuō),這就是愛(ài)麗絲追趕白色兔子的過(guò)程中掉入“奇境”的“兔子窩”。
愛(ài)麗絲繼續(xù)往下掉去?!霸龠@樣一直掉下去不知道會(huì)不會(huì)穿過(guò)地球到達(dá)另一端!如果突然出現(xiàn)在用頭走路人們之間該多么好笑!好像叫‘a(chǎn)ntipathies’(這次因?yàn)闆](méi)有任何人在聽(tīng)而高興。因?yàn)橛X(jué)得自己說(shuō)得好像不正確。)啊……”(《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》,非龍沼)
愛(ài)麗絲將位于地球另一面的“相對(duì)極”(antipodes)錯(cuò)說(shuō)成了“antipathies”。而在韓國(guó)出版的該書中,將這個(gè)詞翻譯成了“antipathies”,“極對(duì)點(diǎn)”(音譯,sigongjunior)“對(duì)立點(diǎn)”(貝特爾,音譯),還有直譯成“厭惡感”(書世界)的情況。
被認(rèn)為將這本書翻譯得最容易讀的翻譯家金慶美(音譯)表示:“該故事中有很多文字游戲?!笨鍫柋徽材肥俊桃了狗Q頌為“現(xiàn)代文學(xué)的代夫”,他的該書中充滿了語(yǔ)言上的游戲。因此被選為翻譯難度較大的作品。
愛(ài)麗絲的冒險(xiǎn)也是語(yǔ)言試驗(yàn)的延續(xù)。在這里,卡洛爾沒(méi)有忘記對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕淌谑澜绲闹S刺性模仿。通過(guò)愛(ài)麗絲的眼睛和嘴,大人世界的習(xí)慣被解體,成為由胡說(shuō)支配的“奇境”。
從這里經(jīng)過(guò)伯德雷恩(Bodleian)圖書館再走一點(diǎn),就是大學(xué)自然博物館,恐龍的一種——禽龍以仿佛馬上會(huì)撲上來(lái)的姿勢(shì)豎起身體迎接訪客。
卡洛爾的本名是查爾斯·路德維?!さ兰H绻屑?xì)觀察博物館的展示物,還可以找到1683年進(jìn)入博物館的渡渡鳥標(biāo)本。在說(shuō)自己名字的時(shí)候,他還曾結(jié)巴地說(shuō):“道,道,道吉森”,將自己等同于這個(gè)絕種的鳥,并在書中也讓它登場(chǎng)。
영국의 대학 도시 옥스퍼드는 꿈의 도시다. 이곳을 거쳐 간 수많은 학생과 그렇지 않은 사람들(토머스 하디의 비운의 주드)에게 그렇다. 그중에서도 이곳 출신이 쓴 빅토리아 시대의 동화책 한 권이 옥스퍼드를 난센스와 판타지의 중심으로 만들었다.
여기는 영국이 아니라 크라이스트처치입니다.
옥스퍼드대에서 유일하게 중산모를 쓰는 크라이스트처치 칼리지의 수위는 이같이 말한다(독일의 미술비평가 페터 자거옥스퍼드 & 케임브리지갑인공방). 13명의 영국 총리를 배출하고 규모 역시 칼리지 중 가장 크다는 자부심을 나타낸 것이다.
어쨌든 입장료까지 내는 크라이스트처치 칼리지에 들어서자 신고딕 양식(1640년 건립) 의 분위기가 관광객을 매료시킨다. 이 분위기에서 전혀 다른 성격의 책 두 권이 나왔다. 이성에 관한 대표적인 책이 존 로크의 인간 오성론이라면 난센스와 판타지에 관한 대표적인 책으로는 루이스 캐럴(18321898)의 이상한 나라의 앨리스가 꼽힌다. 후자는 캐럴의 또 다른 책 거울 나라의 앨리스와 함께 영국 문학에서 셰익스피어의 희곡들에 이어 두 번째로 자주 인용된다.
1865년에 발표한 이상한 나라의 앨리스는 이 칼리지의 수학과 교수(lecturer)였던 캐럴이 학장인 헨리 리델의 어린 딸 3명과 템스 강에서 보트를 타고 놀면서 들려준 이야기다. 둘째 딸 앨리스는 누구보다 캐럴의 이야기에 귀를 기울였고 무척 좋아했다.
옛 도서관을 지나 홀로 이어지는 계단 위에 있는 선형궁륭의 천장에 관광객들은 또다시 압도된다. 그러나 계단 아래서 사람들은 오후 2시가 될 때까지 기다려야 한다. 이 홀은 칼리지 식당으로 이용되고 있기 때문이다. 어마어마한 이 홀은 영화 해리포터와 마법사의 돌에서 마법학교 호그와트의 대강당으로 나왔다.
저기 저 위에 있는 것이 조끼 입은 흰 토끼이고 그 옆에 있는 것이 가짜 거북이야.
키 큰 남자 관광객이 어린 아들을 번쩍 들어 안고 손가락으로 앨리스 창을 가리킨다. 이 책에 등장하는 모티브들이 스테인드글라스로 표현돼 있다.
홀엔 반질반질 윤이 나게 닦아 놓은 긴 참나무 식탁과 등받이가 높은 신고딕식 의자들이 가득하다. 접시에는 칼리지의 문양인 추기경 모자가 그려져 있다.
이 칼리지가 배출한 인사들의 초상화 담긴 금빛 액자가 빙 돌아가며 걸려 있는데 입구 바로 오른쪽에 있는 것이 루이스 캐럴의 초상화다. 마치 미니 내셔널 갤러리 같다.
초상화들 때문에 눈에 잘 띄지 않는 문이 있다. 교수 휴게실인 시니어 코먼 룸으로 바로 이어지는 문이다. 이것이 바로 앨리스가 흰 토끼를 쫓아가다 이상한 나라로 떨어지게 되는 토끼 굴이라는 설명도 있다.
앨리스는 계속 밑으로 떨어진다. 이러다가 지구를 뚫고 지나가는 건 아닌지 몰라! 머리로 걷는 사람들 틈에 짜잔 하고 나타나면 얼마나 웃길까! 그걸 대추점(이번에는 아무도 듣고 있지 않아서 기뻤다. 제대로 말한 것 같지 않아서였다)이라고 했던 것 같은데(이상한 나라의 앨리스비룡소)
앨리스는 지구 반대편에 위치한 대척점(antipodes)을 antipathies라고 잘못 말하고 있다. 국내에서 출간된 책들은 이 말을 대추점을 비롯해 극척점(시공주니어) 대립점(베틀북)이라고 번역했으며 혐오감(책세상)이라고 직역한 경우도 있다.
가장 읽기 쉽게 번역했다는 평을 듣는 김경미 씨는 이 이야기에는 말장난이 많다고 말한다. 제임스 조이스에게서 현대문학의 대부라는 칭송을 받은 캐럴인 만큼 책 속에는 언어적 유희가 가득 차 있다. 그래서 번역하기 어려운 작품으로 꼽힌다.
앨리스의 모험은 언어적 실험의 연속이다. 여기에 캐럴은 근엄한 교수 세계에 대한 패러디를 잊지 않는다. 앨리스의 눈과 입을 통해 어른 세계의 관습은 해체되고 난센스가 지배하는 이상한 나라가 되는 것이다.
이곳에서 보들리언 도서관을 지나 조금 걸으면 공룡 이구아노돈이 금방이라도 덤벼들 듯한 자세로 몸을 곧추세우고 방문객을 맞는 대학 자연사박물관이 있다.
캐럴의 본명은 찰스 러트위지 도지슨. 박물관 전시물을 자세히 살펴보면 1683년 들어온 도도새 표본을 찾을 수 있다. 자신의 이름을 말할 때 도, 도, 도지슨이라고 말을 더듬었던 캐럴은 이 멸종된 새와 자신을 동일시했고 책에도 등장시킨다.
英國(guó)的大學(xué)城市牛津是“夢(mèng)的城市”。對(duì)于來(lái)過(guò)這里的許多學(xué)生和人們(托馬斯·哈代的《不幸的賈德》,音譯)來(lái)說(shuō)是那樣的。其中,當(dāng)?shù)厝藢懙木S多利亞時(shí)代的一本童話書將牛津變成了胡說(shuō)(nonsense)和幻想的中心。
“這里并不是英國(guó),而是克賴斯特徹奇(Christchurch,又名基督城)?!?BR> 在牛津大學(xué)一個(gè)戴中山帽的基督城理工學(xué)院的守衛(wèi)這樣說(shuō)。(德國(guó)的美術(shù)批評(píng)家彼得·扎格爾,《牛津&劍橋》,甲寅工房出版社,音譯)。這曾培育出13名英國(guó)首相,規(guī)模也同樣是學(xué)院之最。
不管怎樣,當(dāng)走進(jìn)還要支付入場(chǎng)費(fèi)的基督城理工學(xué)院,新印象主義樣式(1640年建立)的氛圍會(huì)讓游客為之癡迷。在該氛圍中,誕生出了性質(zhì)完全不同的兩本書。如果說(shuō)理性相關(guān)的代表性的書是約翰·洛克的《人類悟性論》,那么nonsense和幻想相關(guān)的代表性書籍當(dāng)屬路易斯·卡洛爾(1832∼1898年)的《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》。后者與卡洛爾的另一本書《愛(ài)麗絲鏡中奇遇記》一同在英國(guó)文學(xué)上經(jīng)常被引用的程度僅次于莎士比亞的戲劇。
1865年問(wèn)世的《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》是曾擔(dān)任基督城理工學(xué)院數(shù)學(xué)系教授(lecturer)的卡洛爾與院長(zhǎng)亨利·利德?tīng)柡?個(gè)年幼女兒一起在泰晤士河乘坐小艇游玩的時(shí)候講給她們的故事。二女兒愛(ài)麗絲比任何人都專注于聆聽(tīng)卡洛爾的故事,而且非常喜愛(ài)這個(gè)故事。
經(jīng)過(guò)前圖書館,位于連接大廳的階梯上方拱形恐龍?zhí)旎ò逶僖淮巫層慰蜑橹畠A倒。但是游人們需要在階梯下一直等到下午2點(diǎn)。因?yàn)樵搹d目前被利用為學(xué)院食堂。雄壯的該廳曾作電影《哈利波特與魔法石》中作為魔法學(xué)?;舾裎执牡拇笾v堂出現(xiàn)過(guò)。
“在那上面穿馬甲的是白色兔子,旁邊的是假烏龜?!?BR> 個(gè)子高大的男游客將小朋友抱起來(lái),用手去指“愛(ài)麗絲窗”。在該書中出現(xiàn)的主題被彩色的玻璃表現(xiàn)出來(lái)。
在大廳里有很多光可鑒人的長(zhǎng)長(zhǎng)的橡樹餐桌和椅背較高的新印象主義式的椅子。碟子上畫有作為學(xué)院的圖案——紅衣主教帽子。
四周用金色相框掛滿了該學(xué)院培育出的人士們的肖像畫,位于入口右側(cè)的就是路易斯·卡洛爾的肖像畫。仿佛像個(gè)迷你國(guó)家畫廊一樣。
有一個(gè)由于這些肖像畫太搶眼而不是非常顯眼的門。這是直通教授休息室的下級(jí)交誼廳的門。也有解釋說(shuō),這就是愛(ài)麗絲追趕白色兔子的過(guò)程中掉入“奇境”的“兔子窩”。
愛(ài)麗絲繼續(xù)往下掉去?!霸龠@樣一直掉下去不知道會(huì)不會(huì)穿過(guò)地球到達(dá)另一端!如果突然出現(xiàn)在用頭走路人們之間該多么好笑!好像叫‘a(chǎn)ntipathies’(這次因?yàn)闆](méi)有任何人在聽(tīng)而高興。因?yàn)橛X(jué)得自己說(shuō)得好像不正確。)啊……”(《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》,非龍沼)
愛(ài)麗絲將位于地球另一面的“相對(duì)極”(antipodes)錯(cuò)說(shuō)成了“antipathies”。而在韓國(guó)出版的該書中,將這個(gè)詞翻譯成了“antipathies”,“極對(duì)點(diǎn)”(音譯,sigongjunior)“對(duì)立點(diǎn)”(貝特爾,音譯),還有直譯成“厭惡感”(書世界)的情況。
被認(rèn)為將這本書翻譯得最容易讀的翻譯家金慶美(音譯)表示:“該故事中有很多文字游戲?!笨鍫柋徽材肥俊桃了狗Q頌為“現(xiàn)代文學(xué)的代夫”,他的該書中充滿了語(yǔ)言上的游戲。因此被選為翻譯難度較大的作品。
愛(ài)麗絲的冒險(xiǎn)也是語(yǔ)言試驗(yàn)的延續(xù)。在這里,卡洛爾沒(méi)有忘記對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕淌谑澜绲闹S刺性模仿。通過(guò)愛(ài)麗絲的眼睛和嘴,大人世界的習(xí)慣被解體,成為由胡說(shuō)支配的“奇境”。
從這里經(jīng)過(guò)伯德雷恩(Bodleian)圖書館再走一點(diǎn),就是大學(xué)自然博物館,恐龍的一種——禽龍以仿佛馬上會(huì)撲上來(lái)的姿勢(shì)豎起身體迎接訪客。
卡洛爾的本名是查爾斯·路德維?!さ兰H绻屑?xì)觀察博物館的展示物,還可以找到1683年進(jìn)入博物館的渡渡鳥標(biāo)本。在說(shuō)自己名字的時(shí)候,他還曾結(jié)巴地說(shuō):“道,道,道吉森”,將自己等同于這個(gè)絕種的鳥,并在書中也讓它登場(chǎng)。