A new group says its goal is to recapture kindness within societies. The group is called the Alliance for the New Humanity. Organizers say societies put too much value on competition, wealth and individualism. They say one of the main problems in the world today is a lack of concern for one another. The organizers say they seek to
build bridges between those who want peace and those who defend human rights.
一個(gè)新成立的社會(huì)團(tuán)體聲稱自己的宗旨是在社會(huì)上重新樹立真善美的形象。這個(gè)團(tuán)體叫做博愛聯(lián)盟。這個(gè)團(tuán)體的組織者認(rèn)為人們把太多的精力放在互相之間的競(jìng)爭(zhēng),財(cái)富和個(gè)人身上。他們認(rèn)為當(dāng)今世界的一個(gè)問題就是人們?nèi)狈?duì)別人的關(guān)心。他們這個(gè)團(tuán)體的宗旨就是在那些愛好和平和捍衛(wèi)人權(quán)的人們之間起到溝通的橋梁作用。
The group includes activists, two Nobel Peace Prize winners and, among others, Puerto Rican singer Ricky Martin. The alliance held its first conference in December in the United States territory of Puerto Rico. Former Vice President Al Gore was the guest speaker. He discussed environmental issues. The Associated Press reported that about two-hundred people attended the conference.
這個(gè)團(tuán)體中包括兩名諾貝爾和平獎(jiǎng)得主和歌星里奇.馬丁。該組織于12月在美屬波多尼哥召開第一次會(huì)議。前副總統(tǒng)阿爾.戈?duì)栆矐?yīng)邀發(fā)言。他參與討論了環(huán)境問題。美聯(lián)社報(bào)道說有兩百人參加了這次會(huì)議。
One of the founding members of the alliance is former Costa Rican president Oscar Arias. He won the nineteen-eighty-seven Nobel Peace Prize. Another is Betty Williams, a winner of the peace prize in nineteen-seventy-six for her work in Northern Ireland.
這個(gè)組織的發(fā)起人之一是前哥斯達(dá)尼加總統(tǒng)奧斯卡.阿萊爾斯,他于1987年獲得諾貝爾和平獎(jiǎng)。另一位發(fā)起人就是1976年因在北愛和平中有重要貢獻(xiàn)而獲得諾貝爾和平獎(jiǎng)。
Also a founding member is Deepak Chopra. The Indian-born writer is known for his books about health and spirituality. Mister Chopra says development is not simply the creation of wealth. He says it also has to do with improvement of the human spirit.
還有一位發(fā)起人就是卓巴,的印裔健康和精神系列暢銷書作家,卓巴說人的發(fā)展并不僅僅是積累財(cái)富的過程。還與人自身的精神境界的提升有關(guān)。
Mister Chopra says he believes that people today recognize the need for more hopeful thinking, more caring societies and less influential media. The Alliance for the New Humanity say its purpose is to unite these people. It says the goal is to influence national and international policy toward a more caring humanity.
卓巴先生說現(xiàn)代人認(rèn)識(shí)到需要更多的希望,充滿愛心的社會(huì)和各種媒體影響力的減小。博愛社的目的就在于聯(lián)合起這種人。他們的終極目標(biāo)就是在全世界影響人們朝著更充滿人性和愛心的社會(huì)發(fā)展。
The alliance has a name for individuals and groups that work toward these goals. It calls them “peace cells.” A person who provides shelter to a woman and her children to escape violence is a peace cell. A group that works to feed the homeless is a peace cell. Alliance organizers say their aim is to connect all these people and groups using the Internet.
該社團(tuán)也給朝著這個(gè)目標(biāo)奮斗的人們和團(tuán)體起了一個(gè)名字。他們叫做“和平細(xì)胞”,那些為婦孺提供躲避暴力的場(chǎng)所的人就是和平細(xì)胞。那些為無家可貴的人們提供食物的團(tuán)體也是一個(gè)“和平細(xì)胞”。該社團(tuán)的組織者說他們的目標(biāo)就是把這些人通過互連網(wǎng)聯(lián)合起來。
The Alliance for the New Humanity says it plans to raise money to support humanitarian work. The group says it also hopes to influence the media to report less on the world’s problems and more on answers to those problems
博愛社表示他們計(jì)劃籌措資金贊助人道主義工作。同時(shí)還希望媒體不是一味的揭露世界的陰暗面,而是突出解決這些問題的報(bào)道。
build bridges between those who want peace and those who defend human rights.
一個(gè)新成立的社會(huì)團(tuán)體聲稱自己的宗旨是在社會(huì)上重新樹立真善美的形象。這個(gè)團(tuán)體叫做博愛聯(lián)盟。這個(gè)團(tuán)體的組織者認(rèn)為人們把太多的精力放在互相之間的競(jìng)爭(zhēng),財(cái)富和個(gè)人身上。他們認(rèn)為當(dāng)今世界的一個(gè)問題就是人們?nèi)狈?duì)別人的關(guān)心。他們這個(gè)團(tuán)體的宗旨就是在那些愛好和平和捍衛(wèi)人權(quán)的人們之間起到溝通的橋梁作用。
The group includes activists, two Nobel Peace Prize winners and, among others, Puerto Rican singer Ricky Martin. The alliance held its first conference in December in the United States territory of Puerto Rico. Former Vice President Al Gore was the guest speaker. He discussed environmental issues. The Associated Press reported that about two-hundred people attended the conference.
這個(gè)團(tuán)體中包括兩名諾貝爾和平獎(jiǎng)得主和歌星里奇.馬丁。該組織于12月在美屬波多尼哥召開第一次會(huì)議。前副總統(tǒng)阿爾.戈?duì)栆矐?yīng)邀發(fā)言。他參與討論了環(huán)境問題。美聯(lián)社報(bào)道說有兩百人參加了這次會(huì)議。
One of the founding members of the alliance is former Costa Rican president Oscar Arias. He won the nineteen-eighty-seven Nobel Peace Prize. Another is Betty Williams, a winner of the peace prize in nineteen-seventy-six for her work in Northern Ireland.
這個(gè)組織的發(fā)起人之一是前哥斯達(dá)尼加總統(tǒng)奧斯卡.阿萊爾斯,他于1987年獲得諾貝爾和平獎(jiǎng)。另一位發(fā)起人就是1976年因在北愛和平中有重要貢獻(xiàn)而獲得諾貝爾和平獎(jiǎng)。
Also a founding member is Deepak Chopra. The Indian-born writer is known for his books about health and spirituality. Mister Chopra says development is not simply the creation of wealth. He says it also has to do with improvement of the human spirit.
還有一位發(fā)起人就是卓巴,的印裔健康和精神系列暢銷書作家,卓巴說人的發(fā)展并不僅僅是積累財(cái)富的過程。還與人自身的精神境界的提升有關(guān)。
Mister Chopra says he believes that people today recognize the need for more hopeful thinking, more caring societies and less influential media. The Alliance for the New Humanity say its purpose is to unite these people. It says the goal is to influence national and international policy toward a more caring humanity.
卓巴先生說現(xiàn)代人認(rèn)識(shí)到需要更多的希望,充滿愛心的社會(huì)和各種媒體影響力的減小。博愛社的目的就在于聯(lián)合起這種人。他們的終極目標(biāo)就是在全世界影響人們朝著更充滿人性和愛心的社會(huì)發(fā)展。
The alliance has a name for individuals and groups that work toward these goals. It calls them “peace cells.” A person who provides shelter to a woman and her children to escape violence is a peace cell. A group that works to feed the homeless is a peace cell. Alliance organizers say their aim is to connect all these people and groups using the Internet.
該社團(tuán)也給朝著這個(gè)目標(biāo)奮斗的人們和團(tuán)體起了一個(gè)名字。他們叫做“和平細(xì)胞”,那些為婦孺提供躲避暴力的場(chǎng)所的人就是和平細(xì)胞。那些為無家可貴的人們提供食物的團(tuán)體也是一個(gè)“和平細(xì)胞”。該社團(tuán)的組織者說他們的目標(biāo)就是把這些人通過互連網(wǎng)聯(lián)合起來。
The Alliance for the New Humanity says it plans to raise money to support humanitarian work. The group says it also hopes to influence the media to report less on the world’s problems and more on answers to those problems
博愛社表示他們計(jì)劃籌措資金贊助人道主義工作。同時(shí)還希望媒體不是一味的揭露世界的陰暗面,而是突出解決這些問題的報(bào)道。