容易誤譯的英語(3)

字號:

a world of 
    [例句]Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
    [誤譯]肯尼思和路易是生活在不同的世界嗎?
    [原意]肯尼思和路易之間有極大的不同嗎? 
    [說明]a world of 是習(xí)語,意為“大量”,“極大”,“無數(shù)”,“無限”?!?BR>    ABC
    [例句]That ABC hopes to settle in China.
    [誤譯]那個美國廣播公司(American Broadcasting Company即ABC)希望在中國設(shè)立公司
    [原意]那個在美國土生土長的華裔希望在中國定居。
    [說明]ABC本身含義很多,本例的ABC則是American-born Chinese 之略,是指在美國土生土長(一般也不懂中文)的華裔(美語)。 
    above the salt
    [例句]Bruce was taken up above the salt.
    [誤譯]布魯斯坐在食鹽的上面.
    [原意]布魯斯被請坐上席.
    [說明]above the salt 是習(xí)語,意為"在上席'',"受尊敬''.其反義語則是below the salt("坐下[末席]'',"被小看''). 
    aboveboard
    [例句]These commercial transactions are aboveboard.
    [誤譯]這些商品交易是在船上進行的。
    [原意]這些商業(yè)交易是光明磊落的。
    [說明]aboveboard可作形容詞和副詞(本例作形容詞),意為“光明磊落[正大]的/地”,“誠實的/地”,“公開的/地”(作性容詞時是“...... 的”、作副詞時是“......地” 
    absent in 
    [例句]Colin is absent in Shanghai
    [誤譯]科林現(xiàn)在不在上海。
    [原意]科林去上海了,不在這里。
    [說明]one + be absent in + 地點,意為“......去 ......了,不在此處”?!?BR>    Accent 
    [例句]I only used Accent for soup.
    [誤譯]我只須強調(diào)做湯。
    [原意]我只在做湯時加味精。
    [說明]Accent 是“味精”之意(來自美國一種味精之商標(biāo)名)。在美國,表達“味精”時,用Accent遠多于monosodium glutamate
    Achilles's heel
    [例句]Laziness is his Achilles's heel.
    [誤譯] 阿咯琉斯懶得用腳走路。
    [原意]懶惰是他的致命弱點。
    [說明]Achilles' heel 這個習(xí)語源自一個典故,意為“致命的弱點”,“的缺陷”等
    Adam
    [例句]We should call hime Adam.
    [誤譯]我們應(yīng)把他叫做亞當(dāng)。
    [原意]我們應(yīng)叫他的名字。
    [說明]Adam原指《圣經(jīng)》中的亞當(dāng),但此處泛指一般人的名字。