從英譯漢看英漢兩種語言的表達(dá)差異

字號:


    英譯漢是國內(nèi)英語考試特有的題型,因此做慣了多項選擇的考生做英譯漢時如臨大敵;因為它的難度大,許多英語基礎(chǔ)不是太差的考生做這類題時也覺得如履薄冰。一句話,英譯漢是一種令人傷腦筋的題型。但是,像英語學(xué)習(xí)本身一樣,只要用心鉆研、尋找規(guī)律,英譯漢也是可以突破的。本文想從英漢兩種語言在表達(dá)上的差異這一角度談?wù)動⒆g漢的技巧。
    1.英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義。英語和漢語屬于兩種完全不同的語言。從英譯漢題型的設(shè)置來看,英語句子一般比較復(fù)雜,這主要有兩個方面的原因:一是考試要求句子要有一定的難度,不然無法檢驗考生的真實水平;二是英語可以通過結(jié)構(gòu)上的安排使許多層意思在一個句子中表達(dá)出來。下面我們先看一個例子:
    ①It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians, who equate their activity with specific techniques。
    這個句子氏達(dá)30個單詞,是個典型的復(fù)雜句。從內(nèi)容上講,它主要提供兩個方面的信息:一是It applies to... historians,二是historians的具體情況;從結(jié)構(gòu)上講,它是一個主句帶兩個由who引導(dǎo)的從句。盡管結(jié)構(gòu)復(fù)雜、信息量大,這句話在英語里并不紊亂,因為句子結(jié)構(gòu)環(huán)環(huán)相扣,語義清楚楚:who引導(dǎo)的定語從句放在名詞后面修飾這個名詞,這是英語中較常見的表達(dá)形式,兩個從句的語義既相對獨立,又和主句連成一體。如果把這個句子改成:It applies equally to traditional historians and to social science historians. Traditional historians(or the former) view history as only the external and internal criticism of sources. Social science historians (or the latter) equate their activity with specific techniques.表達(dá)的意思完全一樣,但是表達(dá)方式略顯平淡、羅嚏,這說明英語表達(dá)非常重視句子結(jié)構(gòu),句子結(jié)構(gòu)上的適當(dāng)安排往往可以達(dá)到更好的表達(dá)效果。
    從漢語的表達(dá)習(xí)慣來看,句子一般不宜寫得太長,修飾成分過多或過長會造成喧賓奪主、語義含混。我們先看一看這句話的直譯:
    它同樣適用于將歷史僅僅看作是對歷史材料來源的內(nèi)部的和外部的批評的傳統(tǒng)歷史學(xué)家,和把歷史研究活動等同于具體研究方法的社會科學(xué)歷史學(xué)家。
    這樣的譯文倒是很忠實,但在表達(dá)上卻不像是中文,譯者譯的時候費勁,讀者讀的時候也費勁?,F(xiàn)在我們把譯文調(diào)整一下:
    它同樣適用于傳統(tǒng)歷史學(xué)家和社會科學(xué)歷史學(xué)家,傳統(tǒng)歷史學(xué)家(或前者)將歷史僅僅看作是對歷史材料來源的內(nèi)部的和外部的批評,社會科學(xué)歷史學(xué)家(或后者)把歷史研究活動等同于具體的研究方法。
    很顯然,調(diào)整后的譯文給人更清楚、更順暢的感覺。很巧的是,它與改寫后的英語句子結(jié)構(gòu)上更加接近,這說明漢語不需要通過復(fù)雜的結(jié)構(gòu)提高表達(dá)水平,只要意思清楚、正確,表達(dá)方式上可以有更多的自由。
    2.英語多長句,漢語多短句。由于英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義,英語句子往往比較長,漢語句子則常常比較短。這一點上述例句的翻譯已經(jīng)表現(xiàn)得很清楚。弄清這一區(qū)別之后,翻譯時會理所當(dāng)然地擺脫原文的束縛,爭取一定的主動,這便是錢鐘書先生所說的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。要想順利完成這種形式上的轉(zhuǎn)變,關(guān)鍵是要做好對英語長句的結(jié)構(gòu)分析,把長句按意群切分成若干個小段。請看下面的例句:
    ②For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.
    這句話長達(dá)31個單詞。從結(jié)構(gòu)上講,它是主句(they do not...)+并列謂語(and do not...)+賓語從句(how able an underprivileged youngster might...)+條件狀語從句(had he...);從資義上講,它有四層意思:不能…因此不能…會有多大的才干…如果…。根據(jù)對這個句子的結(jié)構(gòu)分析和語義分析,我們可以把它切分成四個小段:
    For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell/how able an underprivileged youngster might have been/had he grown up under more favorable circumstances.
    由于每一小段包含一個意群,切分后我們就可以試譯成:
    例如,它們不能彌補(bǔ)巨大的社會不公,因此不能說明一個物質(zhì)條件差的年輕人會有多大才干,如果他在較好的肪持諧ご蟆!    ?/p> 
    這樣的譯文可以說已經(jīng)很清楚,漢語也基本過得去,但仔細(xì)檢查一下。我們?nèi)匀话l(fā)現(xiàn)漢語表達(dá)中還有英語的影子,那就是表示條件的“如果…”放在句子最后不大符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。接下來我們就要講一講英語與漢語在這個方面的差異。
    3.英語多前重心,漢語多后重心。所謂前重心是先說結(jié)果后說細(xì)節(jié)。后重心則是先說細(xì)節(jié)后說結(jié)果。由于漢語多把重心放在后面,上述譯文應(yīng)該修改成:…一個物質(zhì)條件差的年輕人,如果在較好的環(huán)境中長大,會有多大才干。下面我們再看一例:
    ③There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in genelral or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry。
    根據(jù)句子結(jié)構(gòu)和語義分析,這個句子可分成五段:主句(There is no...)+從句(whether...)+后置定語(peculiar to...)+選擇性并列從句(or...)+后置定語(appropriate to...)。從語義上講,主句講的是結(jié)果,從句說的是細(xì)節(jié)。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,中文譯文的表達(dá)順序與原文正好相反:
    方法論是指一般的歷史研究中特有的概念,還是指歷史研究中各個具體領(lǐng)域適用的研究方法,人們對此意見不一。
    如果按英語的表達(dá)順序來翻譯,中文簡直無法通順。由于不了解其中的道理,有的考生在翻譯這句話的時候只好歪曲“there is no agreement”的意思,一廂情愿地譯為“沒有人同意”。“沒有哪個贊成意見”等等,整個譯文情屈聱牙,就連自己也不知道在說什么,可見不了解語言表達(dá)上的差異會帶來多么大的危害。
    4.英語多被動,漢語多主動。稍微細(xì)心一點的人都會發(fā)現(xiàn),英語里面經(jīng)常使用被動結(jié)構(gòu),而漢語里卻很少使用被動結(jié)構(gòu)。面對這一矛盾,我們當(dāng)然不能將每一個被動結(jié)構(gòu)都機(jī)械地照翻,一定要根據(jù)具體情況進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚怼,F(xiàn)在我們看下面的例子:
    ④And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.
    這個句子有三個被動結(jié)構(gòu):...is imagined...,...be compared...,...be required...。第一個被動結(jié)構(gòu)的后面有動作的發(fā)出者,這種被動有時只要把動作發(fā)出者提到前面就可以變成主動:it is imagined by many that...=many imagine that...因此譯起來也比較容易:“許多人認(rèn)為…”這屬于被動改主動的第一種情況。第二種情況是漢語不需做任何改動就能將被動譯成主動,句中第二個被動結(jié)構(gòu)就屬于這種情況,be compared with可以直接譯為“與…相比較”,因為“與…被比較”在漢語里顯然是錯誤的。第三種情況則需要對整個句子做很大的調(diào)整才能正確處理好:句中第三個被動結(jié)構(gòu)后面雖然有介詞by引導(dǎo)動作發(fā)出者,但簡單地交換主語和賓語的位置顯然行不通,這種情況通常是由于詞的使用造成的,如代詞they到底指什么?動詞required在句中究竟是什么意思?解決這些問題需要進(jìn)一步了解英漢兩種語言在用詞上的差異。
    5.英語多代詞,漢語多名詞。在前面所舉的例子當(dāng)中,除③之外,其余均有代詞出現(xiàn):①中有it,②中有they,④中則有it和they,這說明英語常使用代詞。漢語雖然也使用代詞,但使用頻率明顯不如英語高。翻譯時為了弄清句子的確切含義,不知道代詞的指代情況往往是不行的,因為不明白主語是什么時謂語動詞的意思往往也無法確定,弄錯了代詞的所指更會使譯文受到影響。如①中的it指前文提到的fal1acy(謬誤),②中的they指的是文中談?wù)摰膖est(測試),④中的it是形式主語,they則指前面提到的“these processes”,而“these processes”確切他說是指上文所說的“the process of these men of science”(這些科學(xué)家的思維過程)。由于這些代詞起著很重要的作用,譯成漢語時往往必須還原為名詞,這看起來是加大了翻譯的難度,實際上卻是在考查你對句子的理解,遇到這種情況時我們要善于從文章中尋找線索,把句子的確切含義表達(dá)出來?,F(xiàn)在我們看例④的中文翻譯:
    許多人認(rèn)為:普通人的思維活動根本無法和科學(xué)家的思維過程相比較,他們并認(rèn)為這些(科學(xué)家的)思維過程必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。
    注意代詞they譯成了名詞“…思維過程”;be required譯成了“掌握”,不但被動沒有了,而且詞義發(fā)生了很大的變化,這時我們就自然會想到英漢表達(dá)的下一個區(qū)別。
    6.英語多引申,漢語多推理。如require一詞在英譯漢句子中經(jīng)常出現(xiàn)。我們的感覺是,這個詞明明認(rèn)識,卻不知道它的確切含義,或者是明確知道它不是我們已經(jīng)了解的那個詞義。其中原因可能很復(fù)雜,但英語中的兩句俗語也許能給我們一些啟迪:一句是“You know a word by the company it keeps”(要知道一個詞的意思就要看它周圍是什么詞);另一句是“Words do not have meaning,but people have meaning for them”(詞本無義,義隨人生)。也就是說,詞在特定的環(huán)境中往往會產(chǎn)生新的含義。從原作者的角度來說,這個新的詞義一般都是原有詞義的引申;從翻譯者的角度來看,這個引申便變成了推理。下面我們看一個例子:
    ⑤While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
    “recreate”詞典上解釋為“重新創(chuàng)造”和“娛樂”,但無論是“重新創(chuàng)造”還是“娛樂”都不符合句子的意思,因為歷史既不能“重新創(chuàng)造”也不能“娛樂”“the significant events of the past”(過去的重大歷史事件)。從常識上判斷,recreate譯成“再現(xiàn)”比較符合客觀事實;因此這句話應(yīng)譯成:
    盡管關(guān)于歷史的定義和歷史學(xué)家?guī)缀跻粯佣?,現(xiàn)代實踐最符合這樣一種定義,即把歷吏看作是對過去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。
    注意代詞one譯成了名詞“定義”。英語為什么用one,漢語為什么用“定義”,這又涉及到兩種語言在表達(dá)上的另外一個區(qū)別。
    7.英語多查化,漢語多重復(fù)。前面講過英語重結(jié)構(gòu)、漢語重語義,這一差別導(dǎo)致了兩種語言在表達(dá)相同概念時的差異:英語要么改變表達(dá)方式,要么換一個不同的詞,如上面剛剛提到的one便是用代詞代替名詞,以避免重復(fù)使用definition一詞,例①中的view...as和equate...with其實都是指“認(rèn)為”或“把…看作是”,例③中的historical work和historical inquiry實際上都是“歷史研究”的意思;譯成漢語時則不一定要有這種變化,該重復(fù)時就重復(fù),只要意思正確就行。前面各個例句中的譯文或多或少都有一些重復(fù)現(xiàn)象,這便是的例證。下面我們看英漢表達(dá)的最后一個區(qū)別。
    8.英語多抽象,漢語多具體。所謂抽象實際上是指一些讓人似懂非懂的表達(dá)方法,英譯漢如果都是一看就明白的句子,那便失去了考這種題型的意義,所以考生感覺到很多英譯漢句子都比較抽象是很正常的,而翻譯的最終目的是讓人明白句子的意思,因此譯文中不能出現(xiàn)讓人似懂非懂的表達(dá)。從這個意義上講,的確是英語中抽象的內(nèi)容多,漢語中具體的內(nèi)容多。請看下面的句子:
    ③Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics,and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true the better part of a decade that it is true.
    這句話有三個地方比較抽象:一是consequence,二是respected ideas,三是for the better part of a decade。首先我們看一看consequence,它的詞典意思是“后果、結(jié)果”,用這個詞義來說明cosmic inflation(宇宙膨脹說)似乎沒有切中要害,因為文章告訴我們它是從Big Bang(大爆炸論)發(fā)展起來的一種觀點,確切他說應(yīng)該是一種“推論”;respected ideas給人感覺好象可意會不可言傳,因為“受尊敬的理論”顯然不是清楚明白的中文,“公認(rèn)的理論”才會讓人一目了然:至于for the better part of a decade,首先better一詞用得比較怪,根據(jù)“you know a word by the company it keeps”原則,我們應(yīng)該從part和decade兩個詞推出better在此相當(dāng)于greater,而“十年中的大部分時間”又是什么意思呢?用“Get the meaning,forget the words”的辦法我們便可以得到一個地道的中文表達(dá):“七八年”。下面是整句話的翻譯:宇宙膨脹雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學(xué)中一些公認(rèn)理論在科學(xué)上看來可信的推論,七八年來許多天體物理學(xué)家來一直認(rèn)為這一學(xué)說是正確的。
    將抽象變?yōu)榫唧w需要有深厚的英語和漢語功底,只有用心學(xué)習(xí)、反復(fù)實踐的人才能達(dá)到爐火純青的境界?!    ?BR>    以上是英譯漢所涉及的英漢兩種語言的八大區(qū)別,了解這些區(qū)別并在實踐中靈活運用相應(yīng)的翻譯技巧,就一定能攻克英譯漢這座堡壘。(陳彩霞)