James Ramsay MacDonald
Peace
1919
Today,as I read about the Peace,as I hoped andprayed about the Peace,I thought of the almostcountless graves scattered in the centre of Europe.Many of our children are lying there.It must be inthe hearts of all of us to build a fair monument tothose men who will never come back to bless uswith their smiles.Do they not want a grand andmagnificent monument built for them so that thenext generations,even if they forget their names,shall never forget their sacrifice?That is what Iwant.I almost felt I heard the grass growing overthem in a magnificent,soothing harmony,and thatsimple soothing peace of the growing grass seemedto grow louder and more magnificent until the riotand distractive sound of the guns were stifled andstilled by it.Can we not have that sentiment to-day,that feeling in our hearts?Can we not go inimagination to where our children lie,and feelthat,in Europe,in our own hearts,that samepeace shall rule,and through sorrow and throughsacrifice we shall obtain that wisdom and lightwhich will enable Europe to possess peace for ev-er?
詹姆士·拉姆齊·麥克唐納
和平
1919年
今天,當(dāng)我讀到關(guān)于和平的消息,當(dāng)我期望和平、祈求和平的時(shí)候,我想起散布在歐洲中部的數(shù)不勝數(shù)的墳?zāi)?。我們的許多兒女長眠在那里。我們大家的心中一定都會(huì)給這些再也不會(huì)回來含笑為我們祝福的人們建立一座美麗的紀(jì)念碑。他們難道不想要一座為他們建造的宏偉壯麗的紀(jì)念碑,使得后輩即使忘記了他們的姓名也永遠(yuǎn)不會(huì)忘記他們的犧牲嗎?那是我之所愿。我仿佛聽到他們墓上的青草在生長,發(fā)出優(yōu)美而又安詳?shù)暮吐?,這種質(zhì)樸安詳?shù)暮推街舴路鹪絹碓巾懥?,越來越壯麗,直到狂囂的槍炮聲被它抑制,被它平息。今天,在我們的心中能沒有那種感情,沒有那樣的感覺嗎?我們能不神游于我們的兒女的長眠之地,能不感覺到就是那一種安寧將統(tǒng)攝歐洲、統(tǒng)攝我們自己的心靈,能不感覺到經(jīng)過悲痛和犧牲,我們將獲得能使歐洲永保和平的智慧和靈光嗎?
Peace
1919
Today,as I read about the Peace,as I hoped andprayed about the Peace,I thought of the almostcountless graves scattered in the centre of Europe.Many of our children are lying there.It must be inthe hearts of all of us to build a fair monument tothose men who will never come back to bless uswith their smiles.Do they not want a grand andmagnificent monument built for them so that thenext generations,even if they forget their names,shall never forget their sacrifice?That is what Iwant.I almost felt I heard the grass growing overthem in a magnificent,soothing harmony,and thatsimple soothing peace of the growing grass seemedto grow louder and more magnificent until the riotand distractive sound of the guns were stifled andstilled by it.Can we not have that sentiment to-day,that feeling in our hearts?Can we not go inimagination to where our children lie,and feelthat,in Europe,in our own hearts,that samepeace shall rule,and through sorrow and throughsacrifice we shall obtain that wisdom and lightwhich will enable Europe to possess peace for ev-er?
詹姆士·拉姆齊·麥克唐納
和平
1919年
今天,當(dāng)我讀到關(guān)于和平的消息,當(dāng)我期望和平、祈求和平的時(shí)候,我想起散布在歐洲中部的數(shù)不勝數(shù)的墳?zāi)?。我們的許多兒女長眠在那里。我們大家的心中一定都會(huì)給這些再也不會(huì)回來含笑為我們祝福的人們建立一座美麗的紀(jì)念碑。他們難道不想要一座為他們建造的宏偉壯麗的紀(jì)念碑,使得后輩即使忘記了他們的姓名也永遠(yuǎn)不會(huì)忘記他們的犧牲嗎?那是我之所愿。我仿佛聽到他們墓上的青草在生長,發(fā)出優(yōu)美而又安詳?shù)暮吐?,這種質(zhì)樸安詳?shù)暮推街舴路鹪絹碓巾懥?,越來越壯麗,直到狂囂的槍炮聲被它抑制,被它平息。今天,在我們的心中能沒有那種感情,沒有那樣的感覺嗎?我們能不神游于我們的兒女的長眠之地,能不感覺到就是那一種安寧將統(tǒng)攝歐洲、統(tǒng)攝我們自己的心靈,能不感覺到經(jīng)過悲痛和犧牲,我們將獲得能使歐洲永保和平的智慧和靈光嗎?