Mr. President,
I would like to offer my warm congratulations on your election as the President of the 59th Session of the United Nations General Assembly. I am sure that under your presidency, the current session will achieve fruitful results. I also wish to pay cordial tribute to H.E. Julian Robert Hunte, President of the 58th Session of the UN General Assembly, and Secretary-General Kofi Annan.
The appalling terror in Beslan, Russia not long ago caused massive casualties, many of whom are children. On behalf of the Chinese Government, I strongly condemn, once again, this inhuman act of terrorist violence and extend deep condolences to the victims.
Mr. President,
In today's world, peace and development remain the dominant theme of the times. Multi-polarization and economic globalization are moving forward in twists and turns. Science and technology are advancing at dizzying speed. Forces that make for peace and factors that contain war are both on the rise. Human society is moving in a bright, progressive and positive direction.
However, the light of peace has not fallen on every corner of the globe, nor has development embraced every inch of the earth. Threats to security, both traditional and non-traditional, are intertwined. The dark cloud of war remains menacing. Hotspot issues keep cropping up. Terrorist activities are raging, and such cross-boundary problems as proliferation of weapons of mass destruction, drug trafficking, transnational crimes and illegal immigration are erupting one after another. Uncertain, unstable and unpredictable factors are increasing.
In the course of economic globalization, the gap between the North and the South is widening. Developing countries are confronting new difficulties and challenges as a growing number of them are being further marginalized. Today, half of the global population live on less than 2 US dollars a day, and 1.2 billion of them live on less than 1 US dollar a day. Much remains to be done in the implementation of the UN Millennium Development Goals.
Mr. President,
Peace, development and cooperation are the prerequisites for our times. People all over the world are raising their voice in favor of peace, development and cooperation and against war, poverty and confrontation.
Peace is the precondition for human development and prosperity. Without a peaceful and stable international environment, development is out of the question for any country. A chaotic world benefits no one. Having experienced the scourge of two world wars, mankind would not tolerate any more war or bloodshed. Thus it is the fervent aspiration of all peoples to live and develop in a secure and stable environment.
In tackling security issues, it is imperative to foster a new security concept of mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation. This new concept calls for nations to transcend their differences in ideology and social system, respect each other's security interests, promote greater democracy in international relations and seek peaceful solutions to disputes through dialogue.
Terrorism is the common enemy of the whole world. China stands firmly opposed to terrorism, in all forms and manifestations. To forestall and fight terrorism, we must intensify international cooperation and address both the causes and symptoms of the threat. Only when the root cause of terrorism is eradicated can the peoples live in peace and tranquility again.
The proliferation of weapons of mass destruction poses a threat to world peace and security. Non-proliferation efforts, therefore, require participation of all members of the international community. It is likewise important to discard unilateralism and double standards and give full credit and full play to the role of the UN.
China takes an active part in multilateral non-proliferation efforts and firmly defends the international regime of arms control, disarmament and non-proliferation treaties. China holds that multilateral arms control, disarmament and non-proliferation processes be steadily promoted so as to further improve the international non-proliferation regime.
There is still a long way to go before peace and reconstruction can be realized in Iraq. We support an important role of the UN in Iraq's political process, helping that country with a smooth conduct of the elections.
We appeal to Palestine and Israel to resume dialogue as soon as possible and to start implementing the Middle East Roadmap plan faithfully.
China will, as always, work to resolve the nuclear issue on the Korean Peninsula through dialogue and talks in the interest of peace and stability on the Peninsula.
Development is the foundation for human progress. Lasting peace and stability throughout the world hinges on coordinated, balanced and universal development. Development is of overriding importance. Living in peace, plenty and harmony among all nations has been the dream of many generations. A coordinated, balanced and sustainable development serves the fundamental interests of all peoples and works for their well-being.
In order to promote economic growth worldwide, it is necessary for the international community to take effective measures to put in place an open and fair multilateral trading regime, and gradually improve it. It is also important to reform and improve the international financial system.
The developed countries must honor their commitments to debt reduction, technology transfer and market access with concrete actions so as to enable developing countries to really benefit from globalization.
The developing countries, on their part, need to work together to attain development and take part in a wide range of international endeavour. They should also deepen South-South cooperation.
We, members of the international community, should join hands in working toward a just and equitable new international economic order that meets the need of growing economic globalization and serves the common interests of all countries.
The Millennium Development Goals are our collective solemn pledges. The UN should further mobilize resources, strengthen coordination and increase input in the development field so as to help Member States achieve these important goals as scheduled.
Cooperation is an effective way to cope with common challenges facing mankind. To strengthen international cooperation, we must champion multilateralism. The UN is the centre of international multilateral mechanisms and the key platform for making multilateralism work. It is the widespread call of the international community to adhere to the purposes and principles of the UN Charter, take more collective actions, strengthen the role of the UN and safeguard its authority. The threats and challenges we face make it imperative to strengthen, rather than weaken, the role of the UN. A stronger UN is indispensable for maintaining global peace and stability and promoting the common development of mankind. All Member States should honor their commitments to the UN Charter and fulfill their international responsibilities and obligations.
The world is eagerly looking forward to a dynamic and action-oriented UN. China supports necessary and rational reforms of the Organization. Such reforms should aim at enhancing the UN's leading role in international affairs, reinforcing its capacity to tackle new threats and challenges, and making it better reflect the aspiration and needs of the vast majority of developing countries. China is in favor of expanding the Security Council and giving priority to greater representation of the developing countries. China also supports the work of the High-Level Panel on Threats, Challenges and Change and is looking forward to the panel's report by the end of this year to be reviewed by Member States.
Mr. President,
China is a staunch force working for world peace, common development and international cooperation.
After over half a century of strenuous efforts, more than two decades of reform and opening-up in particular, China has now entered a new stage of development aimed at building a moderately prosperous society in an all-round way. However, China is still a developing country, large population and inadequate economic development remain its basic national conditions. It has a long way to go before achieving its development goals.
----The Chinese Government will always take development as its top agenda item. The fact that China, a big developing country with 1.3 billion people, runs its own affairs well, is in itself a major contribution to peace and development of humanity.
----China stands for peace, development and cooperation, and strives to win peace and development through cooperation. It works to promote democracy in international relations, diversity in mode of development and richness in world's civilizations. It advocates a new security concept and facilitates the establishment of a fair and equitable new international order.
----China will firmly pursue an independent foreign policy of peace, adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence and engage in mutually beneficial and friendly cooperation with the other countries on an equal footing.
----China will unswervingly safeguard its sovereignty and territorial integrity, brook no interference in its internal affairs by foreign forces and, at the same time, respect other countries' sovereignty and territorial integrity.
----China remains committed to the common interests of mankind. China's national interest, in the final analysis, is consistent with the common interests of mankind. In handling state-to-state relations, China will safeguard its own interests while taking into account the interests of the other country.
----China will stick to the policy of opening-up and develop economic relations and trade with all other nations on the basis of equality and mutual benefit.
----China's development does not stand in the way of any one. Nor does it pose any threat to others. China follows a path of peaceful development, seeking an international environment of peace and stability for its own development and promoting world peace and progress by its prosperity.
China works for a steady development of its relations with the world's major countries. It will stay committed to the policy of building friendship and partnership with its neighbors and combine better bilateral friendship with enhanced regional cooperation. It will strengthen solidarity and cooperation with the other developing countries and support their justified demands and legitimate propositions in international affairs. It will play a constructive role in the political, economic, social, disarmament, arms control and other multilateral fields, safeguard the purposes and principles of the UN Charter and the universally recognized norms governing international relations and support consensus that serves the common interest of all countries.
Mr. President,
Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. Safeguarding China's sovereignty and territorial integrity and realizing complete national reunification at an earlier date is the common will and firm resolve of the 1.3 billion Chinese people. Pursuing the policy of “peaceful reunification and one country, two systems”, the Chinese Government is ready to work towards a peaceful reunification with utmost sincerity and efforts. We, more than anybody else, want to see a peaceful settlement of the Taiwan question. But we will never tolerate Taiwan independence, nor will we allow anyone to separate Taiwan from the rest of China in whatever way.
We hope that the international community will fully recognize the complex and sensitive nature of the current situation across the Taiwan Strait and the serious threat posed by the separatist activities of the Taiwan authorities to the stability of Taiwan Strait and the peace of Asia-Pacific region. We expect you to continue supporting the Chinese Government's efforts for peaceful reunification and join us in containing the pro-independence activities in the interest of stability in the Strait and world peace.
Mr. President,
This year marks the 50th anniversary of the Five Principles of Peaceful Co-existence. As the basic guidance for state-to-state relations, the Five Principles have withstood the test of half a century and remained an irrefutable truth.
These Five Principles, which embody peace, development and cooperation, are consistent with the purposes and principles of the UN Charter. They provide the right guidance for the establishment and development of relations between countries with same or different social systems, point to the correct path toward peaceful settlement of left-over issues between countries and international disputes, firmly defend the interests of the developing countries and facilitate the improvement and growth of North-South relations. The Five Principles present some important ideas underpinning the establishment of a fair and equitable new international order.
China not only initiated, but has faithfully observed, the Five Principles of Peaceful Co-existence. Given the new situation, we will continue to champion these Principles and join all the people in the world in advancing the lofty cause of peace, development and cooperation.
Thank you!
主席先生:
我熱烈祝賀閣下當選第59屆聯(lián)合國大會主席。我相信在閣下的主持下,本屆聯(lián)大一定會取得豐碩的成果。我也愿向第58屆聯(lián)大主席朱利安·羅伯特·亨特閣下和科菲·安南秘書長表達誠摯的敬意。
不久前在俄羅斯別斯蘭市發(fā)生了駭人聽聞的恐怖事件,造成包括眾多兒童在內(nèi)的重大人員傷亡。我代表中國政府再次強烈譴責(zé)這一慘無人道的恐怖暴力行徑,向遇難者表示沉痛的哀悼。
主席先生,
綜觀當今世界,和平與發(fā)展依然是時代的主題。世界多極化和經(jīng)濟全球化趨勢在曲折中發(fā)展,科技進步日新月異。維護和平的力量、制約戰(zhàn)爭的因素在增長。人類社會發(fā)展的總方向是光明的、進步的、向前的。
但是,和平之光并未降臨到世界每一個角落,發(fā)展的腳步也未眷顧地球的每一寸土地。傳統(tǒng)與非傳統(tǒng)安全威脅相互交織。戰(zhàn)爭陰云揮之不去,熱點問題此起彼伏??植乐髁x活動猖獗,大規(guī)模殺傷性武器擴散、毒品走私、跨國犯罪、非法移民等跨國問題層出不窮。不穩(wěn)定、不確定和不可測因素增加。
在經(jīng)濟全球化進程中,南北差距繼續(xù)拉大,發(fā)展中國家面臨新的困難和挑戰(zhàn),不少發(fā)展中國家被進一步邊緣化。目前全球?qū)⒔话肴丝诿刻焐钯M不足2美元,其中12億人每天生活費不足1美元。千年發(fā)展目標落實情況令人擔(dān)憂。
主席先生,
和平、發(fā)展、合作是時代發(fā)展的必然要求。要和平不要戰(zhàn)爭,要發(fā)展不要貧窮,要合作不要對抗,已經(jīng)成為世界各國人民的強烈呼聲。
和平是人類發(fā)展繁榮的前提。沒有一個和平穩(wěn)定的國際環(huán)境,任何國家的發(fā)展都無從談起。亂糟糟的世界對誰都沒有好處。曾經(jīng)經(jīng)歷兩次世界大戰(zhàn)浩劫的人類,再也不能容忍戰(zhàn)爭和流血。在安全和穩(wěn)定的環(huán)境中生活和發(fā)展是各國人民的迫切愿望。
解決安全問題,必須樹立互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀。各國要超越意識形態(tài)和社會制度的差異,相互尊重安全利益,推動國際關(guān)系民主化,通過對話和平解決爭端。
恐怖主義是世界的一大公害。中國堅決反對一切形式的恐怖主義,主張加強國際合作,標本兼治,防范和打擊恐怖活動,努力消除產(chǎn)生恐怖主義的根源,還世界人民以祥和與安寧。
大規(guī)模殺傷性武器的擴散對世界和平與安全構(gòu)成威脅。防擴散需要國際社會普遍參與,摒棄單邊主義和雙重標準,充分重視和發(fā)揮聯(lián)合國的作用。
中國積極參與多邊防擴散努力,堅定維護國際軍控、裁軍與防擴散條約體系,主張繼續(xù)推進多邊軍控、裁軍與防擴散進程,不斷完善國際防擴散體制。
伊拉克和平與重建仍然任重道遠。我們支持聯(lián)合國在伊拉克政治進程中發(fā)揮重要作用,幫助伊拉克順利舉行大選。
我們呼吁巴以盡快恢復(fù)對話,重啟中東和平“路線圖”計劃。
中國將一如既往,推動通過對話和會談解決朝鮮半島核問題,維護半島的和平與穩(wěn)定。
發(fā)展是人類文明進步的基礎(chǔ)。只有促進全球協(xié)調(diào)、平衡、普遍發(fā)展,才能實現(xiàn)世界的持久和平與穩(wěn)定。發(fā)展是硬道理,“天下大同,安居樂業(yè)”是人類孜孜以求的美好理想。實現(xiàn)全球協(xié)調(diào)、平衡、可持續(xù)發(fā)展,是各國人民的根本利益所在和福祉所系。
國際社會應(yīng)采取有力措施,建立健全開放、公平的多邊貿(mào)易體制,改革和完善國際金融體制,促進全球經(jīng)濟增長。
發(fā)達國家在減免債務(wù)、轉(zhuǎn)讓技術(shù)、市場準入等方面要信守承諾,付諸行動,切實幫助發(fā)展中國家從全球化中受益。
發(fā)展中國家要聯(lián)合自強,廣泛參與國際事務(wù),深化南南合作。
國際社會要共同努力,建立適應(yīng)經(jīng)濟全球化發(fā)展要求,符合各國共同利益,公正合理的國際經(jīng)濟新秩序。
千年發(fā)展目標是我們共同的莊嚴承諾。聯(lián)合國要進一步調(diào)動資源,加強協(xié)調(diào),加大在發(fā)展領(lǐng)域的投入,協(xié)助各國如期實現(xiàn)這一重要目標。
合作是應(yīng)對人類共同挑戰(zhàn)的有效途徑。加強國際合作,必須倡導(dǎo)多邊主義。聯(lián)合國是國際多邊機制的核心,是實踐多邊主義的重要舞臺。堅持《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則,采取集體行動,加強聯(lián)合國作用,維護聯(lián)合國權(quán)威,是國際社會的普遍呼聲。面對威脅與挑戰(zhàn),聯(lián)合國的作用只能加強,不能削弱。維護世界和平穩(wěn)定,促進人類共同發(fā)展,都離不開一個強有力的聯(lián)合國。所有會員國都應(yīng)恪守對《聯(lián)合國憲章》的承諾,履行自己的國際使命和國際義務(wù)。
世界殷切期待一個充滿生機與活力的聯(lián)合國。中國支持聯(lián)合國進行必要、合理的改革。改革的目的是,加強聯(lián)合國在國際事務(wù)中的主導(dǎo)作用,提高應(yīng)對新威脅和新挑戰(zhàn)的能力,更好地反映廣大發(fā)展中國家的共同呼聲和需要。中國贊成擴大安理會,主張優(yōu)先增加發(fā)展中國家的代表性。中國支持“威脅、挑戰(zhàn)與變革”高級別名人小組工作,期待著小組于年底提出報告,供會員國審議。
主席先生,
中國是維護世界和平、促進共同發(fā)展、推動國際合作的堅定力量。
經(jīng)過半個多世紀的艱苦努力,特別是二十多年的改革開放,中國已邁入全面建設(shè)小康社會的發(fā)展新階段。但中國仍然是一個發(fā)展中國家,人口多、底子薄是中國的基本國情。中國實現(xiàn)自身發(fā)展的道路依然艱苦而漫長。
——中國將始終不渝地把發(fā)展作為執(zhí)政興國的第一要務(wù)。作為擁有13億人口的發(fā)展中大國,把中國自己的事情辦好,這本身就是對人類和平與發(fā)展的重大貢獻。
——中國主張和平、發(fā)展、合作,以合作謀和平,以合作促發(fā)展,促進國際關(guān)系民主化、發(fā)展模式多樣化,維護世界文明的多樣性,倡導(dǎo)新安全觀,推動建立公正合理的國際新秩序。
——中國將堅持奉行獨立自主的和平外交政策,恪守和平共處五項原則,同所有國家開展平等互利的友好合作。
——中國將堅定維護國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,絕不允許外國勢力干涉中國內(nèi)政,同時尊重別國的主權(quán)和領(lǐng)土完整。
——中國將致力于維護全人類的共同利益。從根本上講,中國的國家利益同人類共同利益是一致的。中國處理國與國關(guān)系既維護自己的利益,也考慮對方的利益。
——中國將堅持對外開放的政策,在平等互利的基礎(chǔ)上,同世界一切國家發(fā)展經(jīng)貿(mào)關(guān)系。
——中國的發(fā)展不妨礙任何人,也不威脅任何人。中國走的是和平發(fā)展之路,爭取和平穩(wěn)定的國際環(huán)境來發(fā)展自己,又以自身的發(fā)展來促進世界的和平與進步。
中國將積極推動我國同主要大國關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展;堅持與鄰為善、以鄰為伴的方針,把加強雙邊友好與加強區(qū)域合作結(jié)合起來;加強同發(fā)展中國家的團結(jié)和合作,在國際事務(wù)中支持發(fā)展中國家的正義要求和合理主張;在政治、經(jīng)濟、社會、裁軍、軍控等多邊領(lǐng)域發(fā)揮建設(shè)性作用,維護《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則以及公認的國際關(guān)系準則,支持符合各國共同利益的共識。
主席先生,
臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分。維護國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,早日實現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一,是13億中國人民的共同意志和堅強決心。中國政府堅持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的方針,愿以的誠意、盡的努力,爭取和平統(tǒng)一的前景。沒有人比我們更希望看到臺灣問題的和平解決。但我們絕不會容忍“*”,絕不會允許任何人以任何方式把臺灣從中國分割出去。
我們希望國際社會充分認識當前臺海局勢的復(fù)雜性和敏感性,認清臺灣*進行分裂中國活動對臺海穩(wěn)定和亞太和平的嚴重危害,繼續(xù)支持中國政府為實現(xiàn)國家和平統(tǒng)一所作的努力,共同遏制“*”分裂活動,以促進臺海穩(wěn)定和世界和平。
主席先生,
今年是和平共處五項原則創(chuàng)立五十周年。經(jīng)過半個世紀的洗禮,它作為指導(dǎo)國家間關(guān)系的基本準則,始終放射著真理的光芒。
和平共處五項原則蘊含著和平、發(fā)展、合作的精神,與《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則是一致的。它提供了相同或不同社會制度的國家建立和發(fā)展關(guān)系的正確指導(dǎo)原則,指明了和平解決國家間歷史遺留問題及國際爭端的有效途徑,有力地維護了廣大發(fā)展中國家的利益,促進了南北關(guān)系的改善和發(fā)展,為推動建立公正合理的國際新秩序奠定了重要的思想基礎(chǔ)。
中國是和平共處五項原則的積極倡導(dǎo)者,也是忠實實踐者。在新的形勢下,我們將繼續(xù)弘揚和平共處五項原則精神,與世界各國和人民一道,共同推進和平、發(fā)展與合作的崇高事業(yè)!
謝謝大家。
I would like to offer my warm congratulations on your election as the President of the 59th Session of the United Nations General Assembly. I am sure that under your presidency, the current session will achieve fruitful results. I also wish to pay cordial tribute to H.E. Julian Robert Hunte, President of the 58th Session of the UN General Assembly, and Secretary-General Kofi Annan.
The appalling terror in Beslan, Russia not long ago caused massive casualties, many of whom are children. On behalf of the Chinese Government, I strongly condemn, once again, this inhuman act of terrorist violence and extend deep condolences to the victims.
Mr. President,
In today's world, peace and development remain the dominant theme of the times. Multi-polarization and economic globalization are moving forward in twists and turns. Science and technology are advancing at dizzying speed. Forces that make for peace and factors that contain war are both on the rise. Human society is moving in a bright, progressive and positive direction.
However, the light of peace has not fallen on every corner of the globe, nor has development embraced every inch of the earth. Threats to security, both traditional and non-traditional, are intertwined. The dark cloud of war remains menacing. Hotspot issues keep cropping up. Terrorist activities are raging, and such cross-boundary problems as proliferation of weapons of mass destruction, drug trafficking, transnational crimes and illegal immigration are erupting one after another. Uncertain, unstable and unpredictable factors are increasing.
In the course of economic globalization, the gap between the North and the South is widening. Developing countries are confronting new difficulties and challenges as a growing number of them are being further marginalized. Today, half of the global population live on less than 2 US dollars a day, and 1.2 billion of them live on less than 1 US dollar a day. Much remains to be done in the implementation of the UN Millennium Development Goals.
Mr. President,
Peace, development and cooperation are the prerequisites for our times. People all over the world are raising their voice in favor of peace, development and cooperation and against war, poverty and confrontation.
Peace is the precondition for human development and prosperity. Without a peaceful and stable international environment, development is out of the question for any country. A chaotic world benefits no one. Having experienced the scourge of two world wars, mankind would not tolerate any more war or bloodshed. Thus it is the fervent aspiration of all peoples to live and develop in a secure and stable environment.
In tackling security issues, it is imperative to foster a new security concept of mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation. This new concept calls for nations to transcend their differences in ideology and social system, respect each other's security interests, promote greater democracy in international relations and seek peaceful solutions to disputes through dialogue.
Terrorism is the common enemy of the whole world. China stands firmly opposed to terrorism, in all forms and manifestations. To forestall and fight terrorism, we must intensify international cooperation and address both the causes and symptoms of the threat. Only when the root cause of terrorism is eradicated can the peoples live in peace and tranquility again.
The proliferation of weapons of mass destruction poses a threat to world peace and security. Non-proliferation efforts, therefore, require participation of all members of the international community. It is likewise important to discard unilateralism and double standards and give full credit and full play to the role of the UN.
China takes an active part in multilateral non-proliferation efforts and firmly defends the international regime of arms control, disarmament and non-proliferation treaties. China holds that multilateral arms control, disarmament and non-proliferation processes be steadily promoted so as to further improve the international non-proliferation regime.
There is still a long way to go before peace and reconstruction can be realized in Iraq. We support an important role of the UN in Iraq's political process, helping that country with a smooth conduct of the elections.
We appeal to Palestine and Israel to resume dialogue as soon as possible and to start implementing the Middle East Roadmap plan faithfully.
China will, as always, work to resolve the nuclear issue on the Korean Peninsula through dialogue and talks in the interest of peace and stability on the Peninsula.
Development is the foundation for human progress. Lasting peace and stability throughout the world hinges on coordinated, balanced and universal development. Development is of overriding importance. Living in peace, plenty and harmony among all nations has been the dream of many generations. A coordinated, balanced and sustainable development serves the fundamental interests of all peoples and works for their well-being.
In order to promote economic growth worldwide, it is necessary for the international community to take effective measures to put in place an open and fair multilateral trading regime, and gradually improve it. It is also important to reform and improve the international financial system.
The developed countries must honor their commitments to debt reduction, technology transfer and market access with concrete actions so as to enable developing countries to really benefit from globalization.
The developing countries, on their part, need to work together to attain development and take part in a wide range of international endeavour. They should also deepen South-South cooperation.
We, members of the international community, should join hands in working toward a just and equitable new international economic order that meets the need of growing economic globalization and serves the common interests of all countries.
The Millennium Development Goals are our collective solemn pledges. The UN should further mobilize resources, strengthen coordination and increase input in the development field so as to help Member States achieve these important goals as scheduled.
Cooperation is an effective way to cope with common challenges facing mankind. To strengthen international cooperation, we must champion multilateralism. The UN is the centre of international multilateral mechanisms and the key platform for making multilateralism work. It is the widespread call of the international community to adhere to the purposes and principles of the UN Charter, take more collective actions, strengthen the role of the UN and safeguard its authority. The threats and challenges we face make it imperative to strengthen, rather than weaken, the role of the UN. A stronger UN is indispensable for maintaining global peace and stability and promoting the common development of mankind. All Member States should honor their commitments to the UN Charter and fulfill their international responsibilities and obligations.
The world is eagerly looking forward to a dynamic and action-oriented UN. China supports necessary and rational reforms of the Organization. Such reforms should aim at enhancing the UN's leading role in international affairs, reinforcing its capacity to tackle new threats and challenges, and making it better reflect the aspiration and needs of the vast majority of developing countries. China is in favor of expanding the Security Council and giving priority to greater representation of the developing countries. China also supports the work of the High-Level Panel on Threats, Challenges and Change and is looking forward to the panel's report by the end of this year to be reviewed by Member States.
Mr. President,
China is a staunch force working for world peace, common development and international cooperation.
After over half a century of strenuous efforts, more than two decades of reform and opening-up in particular, China has now entered a new stage of development aimed at building a moderately prosperous society in an all-round way. However, China is still a developing country, large population and inadequate economic development remain its basic national conditions. It has a long way to go before achieving its development goals.
----The Chinese Government will always take development as its top agenda item. The fact that China, a big developing country with 1.3 billion people, runs its own affairs well, is in itself a major contribution to peace and development of humanity.
----China stands for peace, development and cooperation, and strives to win peace and development through cooperation. It works to promote democracy in international relations, diversity in mode of development and richness in world's civilizations. It advocates a new security concept and facilitates the establishment of a fair and equitable new international order.
----China will firmly pursue an independent foreign policy of peace, adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence and engage in mutually beneficial and friendly cooperation with the other countries on an equal footing.
----China will unswervingly safeguard its sovereignty and territorial integrity, brook no interference in its internal affairs by foreign forces and, at the same time, respect other countries' sovereignty and territorial integrity.
----China remains committed to the common interests of mankind. China's national interest, in the final analysis, is consistent with the common interests of mankind. In handling state-to-state relations, China will safeguard its own interests while taking into account the interests of the other country.
----China will stick to the policy of opening-up and develop economic relations and trade with all other nations on the basis of equality and mutual benefit.
----China's development does not stand in the way of any one. Nor does it pose any threat to others. China follows a path of peaceful development, seeking an international environment of peace and stability for its own development and promoting world peace and progress by its prosperity.
China works for a steady development of its relations with the world's major countries. It will stay committed to the policy of building friendship and partnership with its neighbors and combine better bilateral friendship with enhanced regional cooperation. It will strengthen solidarity and cooperation with the other developing countries and support their justified demands and legitimate propositions in international affairs. It will play a constructive role in the political, economic, social, disarmament, arms control and other multilateral fields, safeguard the purposes and principles of the UN Charter and the universally recognized norms governing international relations and support consensus that serves the common interest of all countries.
Mr. President,
Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. Safeguarding China's sovereignty and territorial integrity and realizing complete national reunification at an earlier date is the common will and firm resolve of the 1.3 billion Chinese people. Pursuing the policy of “peaceful reunification and one country, two systems”, the Chinese Government is ready to work towards a peaceful reunification with utmost sincerity and efforts. We, more than anybody else, want to see a peaceful settlement of the Taiwan question. But we will never tolerate Taiwan independence, nor will we allow anyone to separate Taiwan from the rest of China in whatever way.
We hope that the international community will fully recognize the complex and sensitive nature of the current situation across the Taiwan Strait and the serious threat posed by the separatist activities of the Taiwan authorities to the stability of Taiwan Strait and the peace of Asia-Pacific region. We expect you to continue supporting the Chinese Government's efforts for peaceful reunification and join us in containing the pro-independence activities in the interest of stability in the Strait and world peace.
Mr. President,
This year marks the 50th anniversary of the Five Principles of Peaceful Co-existence. As the basic guidance for state-to-state relations, the Five Principles have withstood the test of half a century and remained an irrefutable truth.
These Five Principles, which embody peace, development and cooperation, are consistent with the purposes and principles of the UN Charter. They provide the right guidance for the establishment and development of relations between countries with same or different social systems, point to the correct path toward peaceful settlement of left-over issues between countries and international disputes, firmly defend the interests of the developing countries and facilitate the improvement and growth of North-South relations. The Five Principles present some important ideas underpinning the establishment of a fair and equitable new international order.
China not only initiated, but has faithfully observed, the Five Principles of Peaceful Co-existence. Given the new situation, we will continue to champion these Principles and join all the people in the world in advancing the lofty cause of peace, development and cooperation.
Thank you!
主席先生:
我熱烈祝賀閣下當選第59屆聯(lián)合國大會主席。我相信在閣下的主持下,本屆聯(lián)大一定會取得豐碩的成果。我也愿向第58屆聯(lián)大主席朱利安·羅伯特·亨特閣下和科菲·安南秘書長表達誠摯的敬意。
不久前在俄羅斯別斯蘭市發(fā)生了駭人聽聞的恐怖事件,造成包括眾多兒童在內(nèi)的重大人員傷亡。我代表中國政府再次強烈譴責(zé)這一慘無人道的恐怖暴力行徑,向遇難者表示沉痛的哀悼。
主席先生,
綜觀當今世界,和平與發(fā)展依然是時代的主題。世界多極化和經(jīng)濟全球化趨勢在曲折中發(fā)展,科技進步日新月異。維護和平的力量、制約戰(zhàn)爭的因素在增長。人類社會發(fā)展的總方向是光明的、進步的、向前的。
但是,和平之光并未降臨到世界每一個角落,發(fā)展的腳步也未眷顧地球的每一寸土地。傳統(tǒng)與非傳統(tǒng)安全威脅相互交織。戰(zhàn)爭陰云揮之不去,熱點問題此起彼伏??植乐髁x活動猖獗,大規(guī)模殺傷性武器擴散、毒品走私、跨國犯罪、非法移民等跨國問題層出不窮。不穩(wěn)定、不確定和不可測因素增加。
在經(jīng)濟全球化進程中,南北差距繼續(xù)拉大,發(fā)展中國家面臨新的困難和挑戰(zhàn),不少發(fā)展中國家被進一步邊緣化。目前全球?qū)⒔话肴丝诿刻焐钯M不足2美元,其中12億人每天生活費不足1美元。千年發(fā)展目標落實情況令人擔(dān)憂。
主席先生,
和平、發(fā)展、合作是時代發(fā)展的必然要求。要和平不要戰(zhàn)爭,要發(fā)展不要貧窮,要合作不要對抗,已經(jīng)成為世界各國人民的強烈呼聲。
和平是人類發(fā)展繁榮的前提。沒有一個和平穩(wěn)定的國際環(huán)境,任何國家的發(fā)展都無從談起。亂糟糟的世界對誰都沒有好處。曾經(jīng)經(jīng)歷兩次世界大戰(zhàn)浩劫的人類,再也不能容忍戰(zhàn)爭和流血。在安全和穩(wěn)定的環(huán)境中生活和發(fā)展是各國人民的迫切愿望。
解決安全問題,必須樹立互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀。各國要超越意識形態(tài)和社會制度的差異,相互尊重安全利益,推動國際關(guān)系民主化,通過對話和平解決爭端。
恐怖主義是世界的一大公害。中國堅決反對一切形式的恐怖主義,主張加強國際合作,標本兼治,防范和打擊恐怖活動,努力消除產(chǎn)生恐怖主義的根源,還世界人民以祥和與安寧。
大規(guī)模殺傷性武器的擴散對世界和平與安全構(gòu)成威脅。防擴散需要國際社會普遍參與,摒棄單邊主義和雙重標準,充分重視和發(fā)揮聯(lián)合國的作用。
中國積極參與多邊防擴散努力,堅定維護國際軍控、裁軍與防擴散條約體系,主張繼續(xù)推進多邊軍控、裁軍與防擴散進程,不斷完善國際防擴散體制。
伊拉克和平與重建仍然任重道遠。我們支持聯(lián)合國在伊拉克政治進程中發(fā)揮重要作用,幫助伊拉克順利舉行大選。
我們呼吁巴以盡快恢復(fù)對話,重啟中東和平“路線圖”計劃。
中國將一如既往,推動通過對話和會談解決朝鮮半島核問題,維護半島的和平與穩(wěn)定。
發(fā)展是人類文明進步的基礎(chǔ)。只有促進全球協(xié)調(diào)、平衡、普遍發(fā)展,才能實現(xiàn)世界的持久和平與穩(wěn)定。發(fā)展是硬道理,“天下大同,安居樂業(yè)”是人類孜孜以求的美好理想。實現(xiàn)全球協(xié)調(diào)、平衡、可持續(xù)發(fā)展,是各國人民的根本利益所在和福祉所系。
國際社會應(yīng)采取有力措施,建立健全開放、公平的多邊貿(mào)易體制,改革和完善國際金融體制,促進全球經(jīng)濟增長。
發(fā)達國家在減免債務(wù)、轉(zhuǎn)讓技術(shù)、市場準入等方面要信守承諾,付諸行動,切實幫助發(fā)展中國家從全球化中受益。
發(fā)展中國家要聯(lián)合自強,廣泛參與國際事務(wù),深化南南合作。
國際社會要共同努力,建立適應(yīng)經(jīng)濟全球化發(fā)展要求,符合各國共同利益,公正合理的國際經(jīng)濟新秩序。
千年發(fā)展目標是我們共同的莊嚴承諾。聯(lián)合國要進一步調(diào)動資源,加強協(xié)調(diào),加大在發(fā)展領(lǐng)域的投入,協(xié)助各國如期實現(xiàn)這一重要目標。
合作是應(yīng)對人類共同挑戰(zhàn)的有效途徑。加強國際合作,必須倡導(dǎo)多邊主義。聯(lián)合國是國際多邊機制的核心,是實踐多邊主義的重要舞臺。堅持《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則,采取集體行動,加強聯(lián)合國作用,維護聯(lián)合國權(quán)威,是國際社會的普遍呼聲。面對威脅與挑戰(zhàn),聯(lián)合國的作用只能加強,不能削弱。維護世界和平穩(wěn)定,促進人類共同發(fā)展,都離不開一個強有力的聯(lián)合國。所有會員國都應(yīng)恪守對《聯(lián)合國憲章》的承諾,履行自己的國際使命和國際義務(wù)。
世界殷切期待一個充滿生機與活力的聯(lián)合國。中國支持聯(lián)合國進行必要、合理的改革。改革的目的是,加強聯(lián)合國在國際事務(wù)中的主導(dǎo)作用,提高應(yīng)對新威脅和新挑戰(zhàn)的能力,更好地反映廣大發(fā)展中國家的共同呼聲和需要。中國贊成擴大安理會,主張優(yōu)先增加發(fā)展中國家的代表性。中國支持“威脅、挑戰(zhàn)與變革”高級別名人小組工作,期待著小組于年底提出報告,供會員國審議。
主席先生,
中國是維護世界和平、促進共同發(fā)展、推動國際合作的堅定力量。
經(jīng)過半個多世紀的艱苦努力,特別是二十多年的改革開放,中國已邁入全面建設(shè)小康社會的發(fā)展新階段。但中國仍然是一個發(fā)展中國家,人口多、底子薄是中國的基本國情。中國實現(xiàn)自身發(fā)展的道路依然艱苦而漫長。
——中國將始終不渝地把發(fā)展作為執(zhí)政興國的第一要務(wù)。作為擁有13億人口的發(fā)展中大國,把中國自己的事情辦好,這本身就是對人類和平與發(fā)展的重大貢獻。
——中國主張和平、發(fā)展、合作,以合作謀和平,以合作促發(fā)展,促進國際關(guān)系民主化、發(fā)展模式多樣化,維護世界文明的多樣性,倡導(dǎo)新安全觀,推動建立公正合理的國際新秩序。
——中國將堅持奉行獨立自主的和平外交政策,恪守和平共處五項原則,同所有國家開展平等互利的友好合作。
——中國將堅定維護國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,絕不允許外國勢力干涉中國內(nèi)政,同時尊重別國的主權(quán)和領(lǐng)土完整。
——中國將致力于維護全人類的共同利益。從根本上講,中國的國家利益同人類共同利益是一致的。中國處理國與國關(guān)系既維護自己的利益,也考慮對方的利益。
——中國將堅持對外開放的政策,在平等互利的基礎(chǔ)上,同世界一切國家發(fā)展經(jīng)貿(mào)關(guān)系。
——中國的發(fā)展不妨礙任何人,也不威脅任何人。中國走的是和平發(fā)展之路,爭取和平穩(wěn)定的國際環(huán)境來發(fā)展自己,又以自身的發(fā)展來促進世界的和平與進步。
中國將積極推動我國同主要大國關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展;堅持與鄰為善、以鄰為伴的方針,把加強雙邊友好與加強區(qū)域合作結(jié)合起來;加強同發(fā)展中國家的團結(jié)和合作,在國際事務(wù)中支持發(fā)展中國家的正義要求和合理主張;在政治、經(jīng)濟、社會、裁軍、軍控等多邊領(lǐng)域發(fā)揮建設(shè)性作用,維護《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則以及公認的國際關(guān)系準則,支持符合各國共同利益的共識。
主席先生,
臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分。維護國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,早日實現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一,是13億中國人民的共同意志和堅強決心。中國政府堅持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的方針,愿以的誠意、盡的努力,爭取和平統(tǒng)一的前景。沒有人比我們更希望看到臺灣問題的和平解決。但我們絕不會容忍“*”,絕不會允許任何人以任何方式把臺灣從中國分割出去。
我們希望國際社會充分認識當前臺海局勢的復(fù)雜性和敏感性,認清臺灣*進行分裂中國活動對臺海穩(wěn)定和亞太和平的嚴重危害,繼續(xù)支持中國政府為實現(xiàn)國家和平統(tǒng)一所作的努力,共同遏制“*”分裂活動,以促進臺海穩(wěn)定和世界和平。
主席先生,
今年是和平共處五項原則創(chuàng)立五十周年。經(jīng)過半個世紀的洗禮,它作為指導(dǎo)國家間關(guān)系的基本準則,始終放射著真理的光芒。
和平共處五項原則蘊含著和平、發(fā)展、合作的精神,與《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則是一致的。它提供了相同或不同社會制度的國家建立和發(fā)展關(guān)系的正確指導(dǎo)原則,指明了和平解決國家間歷史遺留問題及國際爭端的有效途徑,有力地維護了廣大發(fā)展中國家的利益,促進了南北關(guān)系的改善和發(fā)展,為推動建立公正合理的國際新秩序奠定了重要的思想基礎(chǔ)。
中國是和平共處五項原則的積極倡導(dǎo)者,也是忠實實踐者。在新的形勢下,我們將繼續(xù)弘揚和平共處五項原則精神,與世界各國和人民一道,共同推進和平、發(fā)展與合作的崇高事業(yè)!
謝謝大家。