王光亞在第59屆聯(lián)大總務(wù)委員會上就臺灣“參與”聯(lián)合國提案的發(fā)言

字號:

2004年9月15日,王光亞大使在第59屆聯(lián)大總務(wù)委員會上就臺灣“參與”聯(lián)合國提案的發(fā)言。當(dāng)日,根據(jù)主席裁決,第59屆聯(lián)合國大會總務(wù)委員會決定拒絕將所謂臺灣“參與”聯(lián)合國的提案列入聯(lián)大議程。93個國家在會上發(fā)言,表示堅(jiān)持“一個中國”政策,支持聯(lián)大關(guān)于中國代表權(quán)問題的第2758號決議,反對將所謂臺灣“參與”聯(lián)合國問題列入聯(lián)大議程。這是自1993年以來中國連續(xù)第12次挫敗臺灣*將所謂臺灣“參與”聯(lián)合國提案列入聯(lián)大議程的圖謀。會后,中國常駐聯(lián)合國代表王光亞大使接受了新華社、中央電視臺等媒體的采訪,對在會上發(fā)言支持中國的國家表示感謝。
    Mr. President,
    The Chinese Delegation is strongly opposed to including item 159 of the draft agenda in the agenda of the fifty-ninth session of the General Assembly. A very few countries have once again raised the issue of so-called “Taiwan's participation in the United Nations” this year. The purpose of such an act is nothing but to create “two Chinas”, “one China, one Taiwan” in the United Nations. This not only completely runs counter to the purposes and principles of the UN Charter and the UNGA resolution 2758 (XXVI), but also constitutes a brazen challenge to the one-China principle widely recognized by the international community. The Chinese Government and people strongly condemn and firmly oppose such a gross encroachment on China's internal affairs. The Chinese Delegation stated fully the position of the Chinese Government on this question in the letter addressed to Secretary-General Mr. Kofi Annan on 12 August this year. Now, I wish to reiterate the following points:
    1. Taiwan has been an inseparable part of China's territory since antiquity. Both the 1943 Cairo Declaration and the 1945 Potsdam Proclamation have reaffirmed in unequivocal terms China's sovereignty over Taiwan as a matter of international law. There is but one China in the world, and the Government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is an objective reality that cannot be changed by anybody. To date, more than 160 countries in the world have diplomatic relations with China. They all recognize the one-China principle, and they all recognize that Taiwan is a part of China.
    2. The issue of China's representation in the United Nations was long solved once and for all in political, legal and procedural terms. In 1971, the United Nations General Assembly at its twenty-sixth session adopted by an overwhelming majority resolution 2758 (XXVI), which recognized unequivocally that the representatives of the Government of the People's Republic of China are the only legitimate representatives of China to the United Nations. Since Taiwan is a part of China, China's representation in the United Nations naturally includes Taiwan. Therefore, there is simply no such issue as the so-called “Taiwan's representation in the United Nations”。 Any attempt to distort or even deny the UNGA resolution 2758 (XXVI) is futile.
    3. The United Nations is an intergovernmental organization composed of sovereign States. As a part of China, Taiwan is not eligible to participate, in whatever name and under whatever pretext, in the work or activities of the United Nations or its specialized agencies. The General Committees of the successive sessions of the General Assembly since 1993 have all flatly refused to include the so-called issue of “Taiwan's participation in the United Nations” in the agenda of the General Assembly. This has fully demonstrated the determination of the vast number of UN Member States to safeguard the UN Charter and the UNGA resolution 2758 (XXVI)。 It also shows that the Taiwan authorities will receive no support and are doomed to failure in their attempt to split China by raising the so-called issue of “Taiwan's participation in the United Nations”。
    4. The question of Taiwan is purely an internal matter of China. The position of the Chinese Government on the question of Taiwan is firm and clear. We will continue to adhere to the fundamental principles based on Mr. Deng Xiaoping's concept of “peaceful reunification and one country, two systems” and to Mr. Jiang Zemin's “Eight-point Proposition on the Development of Cross-Straits Relations and the Promotion of the Peaceful Reunification of the Motherland”。 Adherence to the one-China principle is the basis for the development of cross-straits relations and the realization of peaceful reunification. The Chinese Government has made consistent and unswerving efforts for the development of cross-straits relations and the realization of China's peaceful reunification. The Chinese Government has stated repeatedly that on the basis of one China, any topic can be discussed between the two sides across the Straits, including the scope of Taiwan region's participation, in suitable capacity, in international economic, cultural and social activities. President Hu Jintao recently pointed out that we will try our utmost with greatest sincerity to achieve peaceful reunification, but we also have resolute will and are fully capable of destroying any attempt to separate Taiwan from China. To safeguard state sovereignty and territorial integrity and realize complete reunification of the motherland at an early date is the common aspiration and strong will of the 1.3 billion Chinese people, including our Taiwan compatriots. Nobody nor any force can change or stop it.
    5. Respect for State sovereignty and territorial integrity and non-interference in a country's internal affairs are important principles of the UN Charter cherished by all countries in the world. We appreciate the just position adopted by the vast number of UN Member States in abiding by the one-China principle. We believe that the General Committee of the fifty-ninth session of the General Assembly will, as always, refuse once again to include the so-called issue of “Taiwan's participation in the United Nations” in the agenda of the General Assembly.
    Thank you, Mr. President.
    --------------------------------------------------------------------------------
    主席先生:
    中國代表團(tuán)堅(jiān)決反對將議程草案第159項(xiàng)列入第59屆聯(lián)大議程。極少數(shù)國家今年再次提出所謂臺灣“參與”聯(lián)合國問題,其目的就是要在聯(lián)合國內(nèi)制造“兩個中國”、“一中一臺”。這完全違背了《聯(lián)合國憲章》的宗旨、原則和聯(lián)合國大會第2758號決議,也是對國際社會普遍承認(rèn)的一個中國原則的公然挑釁。中國政府和人民強(qiáng)烈譴責(zé)并堅(jiān)決反對這一粗暴干涉中國內(nèi)政的行徑。中國代表團(tuán)在今年8月12日致聯(lián)合國秘書長安南先生的函中已經(jīng)全面闡述了中國政府在這一問題上的立場。在此,我愿再著重強(qiáng)調(diào)以下幾點(diǎn):
    第一、臺灣自古以來就是中國領(lǐng)土不可分割的一部分。1943年的《開羅宣言》和1945年的《波茨坦公告》均在國際法上明確地確認(rèn)了中國對臺灣的主權(quán)。世界上只有一個中國,中華人民共和國政府是代表全中國的合法政府。這是任何人都無法改變的客觀事實(shí)。迄今為止,中國已與世界上160多個國家建立了外交關(guān)系,它們都承認(rèn)一個中國的原則,都承認(rèn)臺灣是中國的一部分。
    第二、中國在聯(lián)合國的代表權(quán)問題早已在政治、法律和程序上得到了徹底解決。1971年,第二十六屆聯(lián)大以壓倒多數(shù)通過的第2758號決議,明確承認(rèn)中華人民共和國政府的代表是中國在聯(lián)合國組織的合法代表。臺灣是中國的一部分,中國在聯(lián)合國的代表權(quán)自然包括臺灣在內(nèi)。所謂臺灣“在聯(lián)合國的代表權(quán)”問題是根本不存在的。任何旨在歪曲、甚至否定聯(lián)大第2758號決議的企圖都是完全徒勞的。
    第三、聯(lián)合國是由主權(quán)國家組成的政府間國際組織。臺灣作為中國的一部分,根本沒有資格以任何名義和借口“參與”聯(lián)合國及其專門機(jī)構(gòu)。1993年以來,歷屆聯(lián)大總務(wù)委員會都明確拒絕將所謂臺灣“參與”聯(lián)合國問題列入大會議程。這充分表明了廣大會員國維護(hù)《聯(lián)合國憲章》和聯(lián)大第2758號決議的決心,也說明臺灣*企圖借“參與”聯(lián)合國分裂中國的行徑是不得人心、絕不可能得逞的。
    第四、臺灣問題純屬中國內(nèi)政。中國政府在臺灣問題上的立場是堅(jiān)定而明確的。我們將繼續(xù)堅(jiān)持鄧小平先生提出的“和平統(tǒng)一、一國兩制”的基本方針和江澤民先生提出的現(xiàn)階段發(fā)展兩岸關(guān)系、推進(jìn)祖國和平統(tǒng)一進(jìn)程的八項(xiàng)主張。堅(jiān)持一個中國原則,是發(fā)展兩岸關(guān)系和實(shí)現(xiàn)和平統(tǒng)一的基礎(chǔ)。長期以來,中國政府為推進(jìn)兩岸關(guān)系的發(fā)展和中國的和平統(tǒng)一作出了不懈努力。中國政府多次表明,在一個中國的基礎(chǔ)上,兩岸之間什么問題都可以談,其中包括臺灣地區(qū)在國際上參加與其身份相適應(yīng)的經(jīng)濟(jì)文化社會活動問題。中國國家主席胡錦濤先生最近指出,我們愿以的誠意、盡的努力,爭取和平統(tǒng)一的前景,但我們也完全有決心、有能力粉碎任何把臺灣從中國分裂出去的圖謀。維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,早日實(shí)現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一,是包括臺灣同胞在內(nèi)的13億中國人民的共同意志和堅(jiān)定決心。這是任何人和任何勢力都無法動搖和阻擋的。
    第五、尊重國家主權(quán),領(lǐng)土完整和不干涉內(nèi)政,是《聯(lián)合國憲章》的重要原則,歷來為世界各國所珍視。我們贊賞廣大會員國堅(jiān)持一個中國原則的正義立場,并且相信第五十九屆聯(lián)大總務(wù)委員會將會一如既往,再次拒絕將所謂臺灣“參與”聯(lián)合國問題列入聯(lián)大議程。
    謝謝主席先生。