解析漢語【101】鴨子愛水

字號:

英語中以duck soup喻輕易的工作,因為殺鴨做湯輕而易舉。啡友M說北京烤鴨有“一鴨二吃”和“一鴨三吃”等名堂,還沒有包括鴨身上除肉和骨架以外可供食用的東西如鴨肫(亦稱鴨珍)、鴨掌(涼拌下老酒)、鴨舌、鴨翼(上海以前有小販叫賣的:鴨膀、鴨舌頭,也是下酒佳品。此外還有一味;鴨臊(y~s1o),鴨*也。煮熟的禽類*,不論是鴨臊、雞臊或者鴿臊,都有人特別愛吃。家禽臀部,口語叫作Parson's nose,牧師的鼻哥,亦作Pope's nose,神父的鼻子。啡友M說不知何以有此名稱,可能由于家禽*突出翹起,pop up讀歪了,而成為pope,然后由pope轉(zhuǎn)成了parson.
    不喝酒的朋友在宴會中遇到主人勸酒,會以:I drink only with the duck表示只喝水。鴨子離不了水,出水之后羽毛上不留水痕,因此我們以:Like water off a duck's back喻不留痕跡的事物。下雨天,我們說:It's a fine day for ducks,鴨子愛水也。但是鴨子最怕打雷:Like a duck in thunderstorm,像在雷雨中的鴨子,形容一個人大吃一驚,不知所措。