18日,懸掛于南京新街口的巨型英語翻譯考題終于有了結(jié)果。然而在應(yīng)征的2000多條答案中,符合標(biāo)準(zhǔn)者鳳毛麟角。
據(jù)《現(xiàn)代快報(bào)》報(bào)道,這道巨型翻譯題原文是“I would not be surprised if he’s stopped off at the pub on the way home”,正確答案為“如果在回家的路上他不去小酒館才怪呢”。題目看起來并不是很難,但是融入了語音、語調(diào)、語言基本知識(shí)、生活背景和思維方式等諸多元素,要準(zhǔn)確翻譯出來并非易事。
果然不出所料,題目亮相后,每天都有不少市民撥打電話提供答案,其中不乏高校師生,有的還擁有英語六級(jí)、八級(jí)證書。但他們的翻譯可謂笑話百出,與本意相去甚遠(yuǎn)。

