在與老外的交往中,我們經(jīng)常會聽到一些莫名其妙的話,看到一些莫名其妙的手勢與表情,那到底是什么意思?如果你不早早地看一下這多少有些“搞怪”的書,那你就費盡心思猜吧!不信,你就先把答案蒙上,來猜猜下面幾句話的意思。
也許你英語已過專業(yè)的8級,托福580,可面對老外,你還是瞠目結(jié)舌,憋足了氣兒才說句“my my my English is very poor”,就是因為這個“POOR”,你可能會失去認識一些朋友的機會。當然你也可能很流利地說“poor”式的句子,但因為在與老外的交談中不能做到談笑風生,和諧自然,你甚至會失去心儀的工作。因為洋話的出現(xiàn),更有這種讓你“吐血”的可能:詞匯不足1000的菜鳥們僅僅因為一句“oh,man”,立馬就能融入了老外的圈子中。你別呆愣著以為他們在叫“man”了,還是好好來學學這些絕招,使用頻率極高又簡單實用的句子,擺幾個讓他們熟悉與驚訝的姿勢,來一場最酷最炫的talkshow!
警告!就算你想讓100%的老外都瞪眼也不要在嚴肅場合使用!警告……
最酷最炫的talkshow!
哈!這個David。他以為Willam在問他有沒有“chopsticks”(筷子)。Willam這回真是對牛彈琴了。其實這句話的意思很簡單Willam是催David快點兒,因為他們快遲到了。不過,話說回來,“chop chop”的緣由的確和中文的筷子有關(guān)。話說發(fā)明這個句子的老外初來中國,對中文只是一知半解。他聽見別人說“快快!”就以為是“筷子”的“筷”,因為那時他只知道“筷子”的“筷”而沒想到原來中文這么深奧,于是他自作主張,把“快快”翻譯成了“Chop Chop”,后人也就把這句話沿用至今了。
怎么樣,下回如果你想催好朋友動作快點兒,也可以試試這句話。
jack:I’m anlmost done.I’ll have that report for Yor in a minute.
betty:Come on Jack,I don’t have all day,chop chop!
jack:I’m hurrying!
jack:我快做完了。我一會兒就把報告交給你。
betty:快點兒吧,jack,我可沒那么多時間等你。快點兒,快點兒!
jack:我是在抓緊時間呀!
William:Hey,David,We’re almost late. chop,chop!
David:What?Why?You want chopsticks?
william:嘿,David,我們快要遲到了。chop chop!
david:什么?怎么?你需要用筷子。
搞怪集中營
A:Check it out!
B:Cut me some slack!
A:Come on!
B:Drive me nuts!
A:Holy cow!
B:I’m seriours.——《零敲碎打》
A:來看看吧!
B:放我一馬吧!
A:拜托喔!
B:你快把我逼瘋了!
A:不會吧!
B:我說真的。
A:(as he bangs the door behind him)
B:!
B:Woah!A,you scared me!
A:I know,I could see you jump!——《趣味英語》
A:(當他把門在背后砰地關(guān)上時)B!
B:哇!A,你嚇著我了!
A:我知道,我看出來了。
Boy:You see,I cleaned my room all by myself!
Mother:“Huh,so that means,by doing that,you think it will clear the air?The way I see it,if you never clean your room,it's you who has to live with the mess!——《口頭禪兒》
男孩:你看,全是我自己收拾的房間!
媽媽:哈……那怎么著,你收拾了,那又怎么樣呢?要我說,如果你不收拾自己的房間,反正是你睡在自己的臟窩里。
A:Can you believe that guy driving the bus?
B:(rotating her fingers)He must be nuts!He almost ran over two bicyclists and taxi!
A:你能相信那個司機會駕駛汽車嗎?
B:(旋轉(zhuǎn)她的食指)他一定瘋了!他幾乎撞倒兩個行人和一輛出租車。