預(yù)測的冷門程度和出題幾率。滿分是5,越高越代表冷門,以及在卷之中出現(xiàn)的幾率越高。
1 動詞連用形+こなす 熟練的
首先說一下「こなす」的本意,就是指“把土之類的硬塊弄碎”(新明解國語辭書),現(xiàn)在雖然也有這個意思,但是不太常用了,引申為掌握、運(yùn)用自如的意思。所以,こなす前面不一定非要加動詞,可以單獨(dú)使用,比如「仕事をこなす」「うまくこなす」等等的用法,在我的印象中,こなす單獨(dú)使用,比—こなす的形式使用的頻率高的多。
「——こなす」是こなす的一個引申,就像「出す」本身是一個動詞,但是也可以當(dāng)作結(jié)尾詞一樣,并且意思也不變(比如「言い出す」),こなす結(jié)尾的時候意思也不變,也是表示熟練的。比如「聴きこなす」「使いこなす」「いいこなす」,記住其中的「使いこなす」、這個詞太常用了,常用得好像不是兩個詞的組合,就像是一個固定的用法一樣。
冷門程度:3
出題幾率:4
2 に加えて 再加上
這個我覺得說是冷門語法也可以,大家多多少少能見過吧,遇到這個選項(xiàng)的時候單是「に加えて」中的一個“加”字,中國人就能猜到八九不離十有“加之”的意思吧。所以大家選錯的幾率并不高。
冷門程度:2
出題幾率:5
3 てもさしつかえない = てもいい
我對原文的這個解釋并不同意,我認(rèn)為,不應(yīng)該翻譯成「てもいい」,應(yīng)該翻譯成「てもかまわない」(——也沒關(guān)系)更合適。原因聽我細(xì)細(xì)道來。乍一看這個句型挺難記,相信即使背下來,如果三天不用也會忘了。為了加深記憶,我把它分解一下,其實(shí)知道了他們各自都是什么意思您就一輩子都不會忘了,不信往下看。其實(shí)てもさしつかえない=ても+さし+つかえ+ない=ても+差し+支え+ない。其中:差し是「差す」的連用形,表示“呈現(xiàn)出,透露出”,這個普通一本字典都可以查到; 支え(つかえ)是「支える」的連用形,表示阻礙、停滯;ない不用我解釋了吧。
所以連起來,直譯就是即使出現(xiàn)——情況也不會阻礙,意譯就是,即使——也沒關(guān)系。這個句型我只在法律,圖表等正式的文件中見過,平時口語中千萬不能使用。所以如果考了真是冷中之冷啊。沒看過,根本答不上來。
冷門程度:5
出題幾率:3
4 Nを踏まえて 根據(jù)(某年的JTEST聽力中出現(xiàn)該句型)
就像hakuさん說的一樣,這個句型是在聽力考試中出現(xiàn)的,所以要引起我們的重視,を踏(ふ)まえる,如果做聽力的話,出現(xiàn)這個句型確實(shí)是夠難的了,但是如果要是出現(xiàn)在卷紙中,我想會有相當(dāng)一部分的人能夠蒙對的,原因還是因?yàn)槠渲杏袀€“踏”字,其實(shí)這個詞日語里本身就有“踏,用力踩”的意思。比如「大地を踏まえる」(用力踩大地)。從這個“踏”應(yīng)該可以聯(lián)想到“根據(jù)”的意思。就是“踏在什么的上面”和“根據(jù)什么什么”,雖然意思不一樣,但是根據(jù)中國人認(rèn)識漢字的優(yōu)點(diǎn),可以猜得到。這個詞也是純書面語,準(zhǔn)確的翻譯是“基于……”“依據(jù)……”是不是翻譯成漢語也有點(diǎn)書面語的意思?
冷門程度:3
出題幾率:4
5 いわずもがな
本句型據(jù)hakuさん的情報,2000年已經(jīng)考過,時隔四年,能否再度重出江湖還是個未知數(shù)。大家提高警惕!!
這個詞入選為冷門語法當(dāng)之無愧,不過我在懷疑真能考嗎?首先說這個句子,是由「言わず」+「もがな」組成的,もがな什么意思恐怕很多日本人自己也不明白吧,もがな是古文中表示愿望的終助詞,所以這個詞的原意是「言わないでほしい」、希望不要說,至于為什么現(xiàn)在有“不用說”的意思,鬼才知道,也許鬼子才知道吧,哈哈。
還說一點(diǎn)吧,如果「はいわずもがな」的形式,就是“不用說”注意前面的這個「は」,和「ーーはおろか」「ーーはもちろん」的形式一樣。
如果用「いわずもがなの」的形式,就是“不該說”的意思,注意后面的那個「の」、這個句型后面試可以加「の」的。
冷門程度:4
出題幾率:4
6てはばからない 不畏懼 毫不客氣
這個句型的關(guān)鍵就是「憚る(はばかる)」、害怕,知道了這個詞,意思就不難理解了。這個句型其實(shí)一點(diǎn)都不難,而且用法極其單一,注意我的用詞,“極其單一”關(guān)于這個句型只有兩種用法,甚至建議大家只要背我這兩個用法就行,別的都不用記。把我這兩個用法當(dāng)成慣用型也沒問題。以別的形式出現(xiàn)的幾率甚小。
第一種就是「と公言してはばからない」(敢于公開聲明),多用在報紙雜志上。
比如:我記得在報紙上看見?!甘澜绀韦胜扦稳彰淄摔驈?qiáng)化する」と公言してはばからないのが日本の小泉政権にほかならない。翻譯:敢于公開聲明“在世界范圍內(nèi)加強(qiáng)日美同盟”的只有日本的小泉政府。
第二種就是「といってはばからない」(敢于聲稱)。
比如:「22歳まで日本人だった」と言ってはばからない李登輝氏は、今回、名古屋空港から入國した。敢于聲稱“在22歲之前是日本人”的李登輝這次從名古屋機(jī)場入境了。
估計(jì)要是考到了這個句型,跑不出這兩種。
冷門程度:4
出題幾率:3
7 V連用型+際に
好記,看漢字就可以記憶,「際」表示在……之際。
8無きにしもあらず 并非沒有 并非不
表示「ないわけでもない」的意思。又是古文的表現(xiàn)方式「非ず(あらず)」表示「ではない」的意思。實(shí)在不忍心讓大家記憶日文古文了,但是這個句型還是挺常用的。大家記住這句中有兩個否定「無き」「あらず」就能猜出,并非不的意思了。
冷門程度:2
出題幾率:5
9やーーーに止まらない 不止 不僅僅
hakuさん對這個や解釋得好,但是要記住「や」決不是必然要和「に止まらない」相呼應(yīng)的,也就是說,不要看見「や」,就想到「に止まらない」,這句沒有什么固定用法,重要的是記住它的意思。我想容易選出來。但是這個「に」也有可能是副詞后面所要求的。比如「永遠(yuǎn)に止まらない」(永遠(yuǎn)不停止)。就不能翻譯成(不止是永遠(yuǎn))。這里的「に」是「永遠(yuǎn)」要求的。
冷門程度:3
出題幾率:4
10未然型+ずぎらい 不嘗試某事就討厭
我認(rèn)為這個句型考的幾率不大,「ず嫌い」在日語里非常常用,但是也是有其固定用法的。固定用法主要有三個:「食べず嫌い」「食わず嫌い」「負(fù)けず嫌い」。首先從字面理解,就是“不……就討厭”,日語里「食べず嫌い」(不吃就討厭)比較常用,就像例句一樣,但是表達(dá)同樣的意思,日本人更愿意用「食(く)わず嫌い」,后面這個用法一定要記住,比前面的還常用?。?!
我為什么說不能考呢?原因在于有第三個固定用法「負(fù)けず嫌い」,注意?。。。。。。。。。?!表示的可不是“不嘗試失敗就討厭”,表示的其實(shí)是「負(fù)け嫌い」(討厭失?。┑囊馑肌_@里的「ず」可不是否定的意思,這是日本人的誤用,但是長期流傳下來,就這么用下來了。至于為什么,日本語言學(xué)家給了各種各樣的理解。所以這種“形式否定,意思肯定”的表達(dá)方式我覺得不能考。
冷門程度:4
出題幾率:1
11 だけましだ ……算好的了
翻譯的時候可以翻譯成“算好的了”“就很不錯了”,但是希望大家能在心里準(zhǔn)確地了解這個句型的意思——“僅僅……就很不錯了”,原因是這個句型可以拆成兩部分:「だけ」+「ましだ」?!袱坤薄故恰皟H僅”,「ましだ」可以單獨(dú)使用,也是一個很重要的語法,日本權(quán)威字典「新明解」上的解釋是:“未必是好的選擇,但是如果從取舍的角度來講,比較而言還是選它為好?!彼赃@個句型注意兩點(diǎn):
(1)だけましだ不一定非要成雙成對的出現(xiàn),可以單飛。
(2)記住他準(zhǔn)確的翻譯“單是……就不錯了(就很好了)”
所以在原貼的例句中「しかし合格點(diǎn)以上だけましだった。」的準(zhǔn)確翻譯是:
“可是,僅僅能合格就已經(jīng)不錯了?!碑?dāng)然其中的“僅僅”可以不翻譯出來,但是腦子里面要知道有這個意思?!翱墒?,能合格就不錯了?!?BR> 冷門程度:3
出題幾率:5
12のなんのと=とかなんとか 表示要求 不滿 辯解
只說兩三點(diǎn):
(1)、「のなんのと」選擇時候的重點(diǎn)在于后的「と」,所以直接要求他后面要接「言う」、或者和「言う」有關(guān)的詞,比如「言い出す」「申す」「話し出す」等等。所以「のなんのと言う」連用的情況非常非常多。
(2)、とかなんとか,可以結(jié)句。就是可以放在句尾。
比如一個日本大學(xué)生的博客中寫到:「今週、大學(xué)のネットワークが不安定です。つながったりつながらなかったり。日曜に停電があった時に機(jī)械も壊れたとかなんとか?!?BR> 這周,大學(xué)的網(wǎng)絡(luò)不穩(wěn)定,時斷時續(xù),星期日停電的時候機(jī)器還壞了。
表達(dá)了對大學(xué)網(wǎng)絡(luò)不穩(wěn)定的不滿,以及對自己機(jī)器壞了,等等這些倒霉事情的不滿。
當(dāng)然とかなんとか的后面也是經(jīng)常用「言う」的,只是沒有「のなんの」要求那么嚴(yán)格。
(3),從使用頻率來講,とかなんとか更常用。
冷門程度:4
出題幾率:3
13 N+にかこつけて 找借口,拖借
說他是句型也行,說他不是句型也沒毛病。我找了幾本語法書,沒發(fā)現(xiàn)把其歸入句型里面,我想了想,覺得也有道理。「託ける(かこつける)」、的意思是“為了可以公開的做某件事情,而把根本不相關(guān)的事情作為理由”其實(shí)也就是假借,找借口的意思。「に」只不過是かこつける前面要求的一個助詞而已,就像「參加」前面也是要求「に」,但是從來沒有人把「に參加」當(dāng)成句型。不管怎么說了,可以理解為「にかこつける」是個句型,也可以理解為是「に」+「かこつける」組成的。
為了加深印象,舉個例子吧。其實(shí)日本人非常喜歡中國的詩詞,所以如果要讓別人重視,我們自己應(yīng)該先重視自己。加強(qiáng)自身修養(yǎng)哦?。?BR> 比如日本人把我國晉宋之際的詩人謝靈運(yùn)的詩句“乗月弄潺湲”是這么翻譯的“月にかこつけてさらさら流れる水の音を楽しむ”盡管沒翻譯出來原詩的神韻,不過足見他們對我們古詩詞的喜愛。
冷門程度:4
出題幾率:4
14行きかけ = についてに 去時順便……
還是老方法,為了記住整體什么意思,先要明白部分是什么意思。首先糾正一個錯誤,這個句型的正確寫法是「行きがけ」、原文應(yīng)該是筆誤。其次說一下他的讀音,是(ゆきがけ,不是いきがけ)。明白了「がけ」是什么意思,這個句子自然就明白了。(動詞連用形+がけ)表示那個動作從開始到終的期間內(nèi),途中的動作。這個「がけ」可不是濫交,也不能濫用,只有幾個固定的用法。
一個是「出がけに」(注意可不是「出かける」變來的),表示要出門的時候。
第二個是「來がけに」來的途中。
第三個就是「行きがけ」表示去的途中,后來引申到“順便”的意思。
「行きがけの駄賃(だちん)」是常用的慣用句,也應(yīng)該記住。表示,順手牽羊。但是應(yīng)該是中性詞,不像順手牽羊好像在說小偷,只表示貶義。來源就是過去的馬夫,在牽著馬拉行李的時候,在拉必要的貨物之外,自己順便再拉多余的貨物,從中賺運(yùn)費(fèi)。
冷門程度:3
出題幾率:3
15 をおして 不顧 不管
此句型03年考過,這次如何尚不知曉啊。
我們以前只知道「押す」有推的意思,卻很少有人注意到他還有不顧不管的意思。此題一出可謂“出其不意,攻其不備”挑戰(zhàn)傳統(tǒng)思維,防不勝防,像這樣的詞很多,以前我們只知道他的一部分意思,一旦到正式考試,考另外一個意思的時候就很容易選錯。比如「いっしょ」他的意思常用的就是“一起”。
他還有表示“同樣”的意思,口語中常說「いっしょです」、其實(shí)就是「同じです」。
還有“合在一起”的意思。
對于這樣簡單詞,多個意思的詞,沒有別的辦法。只能靠平時多積累,所謂兵來將擋,水來土掩。大家一起加油吧,包括我。
和這個句型相比「をよそに」更應(yīng)該記住,可謂是武林正宗,明顯的一級句型,意思與這個句型相同。更應(yīng)該重點(diǎn)記憶?。?BR> 冷門程度:5
出題幾率:3
16 動詞推量形+とも 不論 不管
句末+とも 當(dāng)然 理所應(yīng)當(dāng)
這個句型談到了とも的兩種用法。
第一種表示轉(zhuǎn)折,原文提到了動詞的推量形+とも,其實(shí)有一種表示方法,形容詞連用形,也就是詞尾變成く+とも的情況也很多。
比如:辛くとも我慢しよう。
第二種是表示“沒有反對質(zhì)疑的余地的強(qiáng)烈的判斷”,這個句型至今沒聽我身邊的日本人用過。當(dāng)然不代表這個句型不常用,平時不用才考,要不能叫冷門語法嗎?如果句末出現(xiàn)了(),那就選他無疑了。
比如:もちろん、行きますとも。
ああ、そうだとも。
いいとも、いいとも。
冷門程度:4
出題幾率:2
17動詞命令形+ども= ても
對原來的說有點(diǎn)懷疑,動詞的命令形?好像不應(yīng)該是命令形。先說這個句型的固定用法吧,一個是「といえども」表示“雖說……”,這個大家都應(yīng)該知道,是二級語法吧。但是不能從這個形式中判斷,ども前面就是いう的命令形。應(yīng)該把「といえども」整體當(dāng)成一個句型來記。
第二個固定用法是「行けば行けば」像原文的例子一樣,這個是非常常用的固定用法,正確的解釋是,「いくら先まで行っても」的意思。為了搞清它是什么接續(xù),我查了不少資料,后來發(fā)現(xiàn),這里的「行けども」中的「行け」,是一種被稱為「已然形」的用法,具體的已然形怎么用,我也不太清楚,反正不是假定形了。既然這個接續(xù)這么難,我想如果出題的時候真出了這個語法,也不會考接續(xù)的。記住幾個常用的句型就行了。所以我認(rèn)為除了慣用用法,考這個的幾率不大。
再說兩個慣用用法,一個是「食べども食べども」,這個前面肯定不是命令形吧,表示無論怎么吃。還有「けれども」中的「ども」也是這個演變過去的,這個不用解釋了吧。
冷門程度:5
出題幾率:2
18とて?。?002年后出現(xiàn)頻繁)
意思眾多,而且原文說2002年以后頻繁出現(xiàn),所以要引起重視,第一個意思和第二個意思是從「といっても」演變過來的,它是(「といっても」の圧縮された形で、やや古風(fēng)な表現(xiàn))「といっても」的壓縮的表現(xiàn)形式,稍有點(diǎn)古典的表達(dá)方法。別的沒啥說的,記吧!!
冷門程度:3
出題幾率:5
19N+にかまけて 忙于 專心于
現(xiàn)代人常用的一個句型了吧,我覺得有可能考哦,因?yàn)楝F(xiàn)代人越來越忙嘛,是啊,學(xué)生為了學(xué)業(yè)忙,當(dāng)然也為了玩游戲忙,工作了為了事業(yè)忙,為了生計(jì)忙,為了養(yǎng)家糊口忙。人的一輩子都是忙忙碌碌的,所以前兩天我們課長問我,你六十歲了有什么打算,我和他說:(我用到了這個句型)「來る日來る日、忙しさにかまけて、ものすごく飽きました、將來、農(nóng)村で一戸建てを買いたいで、晩年生活を楽しんで送ろうと思います。」(每天都忙得不可開交,真是夠了,將來想在農(nóng)村買一個一室戶的別墅,安度晚年)。課長笑我剛參加工作,將來就不會這么想了。大家記住「忙しさにかまけて」非常常用,就是忙于忙,就是很忙。
還有常用的就是「仕事にかまけて」忙于工作,有點(diǎn)像「仕事に取り込む」的意思。
當(dāng)然以上兩例是常用的,別的用法也很多,這個句型不是很固定的。
還有一本書我看過,很好看,「貓にかまけて」著者: 町田康,定価(稅込):1680円,日本朋友帶過來的,有機(jī)會大家可以看看。聽說是在日本很有名的一本書。
冷門程度:2
出題幾率:4
20もそこそこに 馬馬虎虎
覺得原文的把意思是解釋清楚了,翻譯出來可以是“馬馬虎虎”,但他精確的意思應(yīng)該是“匆匆忙忙、急急忙忙”,所以引申到馬馬虎虎,新明解字典上的解釋是日文,翻譯過來就是“一件事還沒有完全結(jié)束的時候,就從匆匆忙忙開始下一個行動的樣子?!彼赃@個句型的重點(diǎn)是“一定要有兩個動作”是兩個?。∽⒁鈹?shù)量,前面一個后面一個。前面常用「治療、食事、挨拶、朝食」一樣的詞,通常翻譯出來就是“連……都沒好好……,就匆匆忙忙……”。還有就是記?。骸袱狻埂袱饯长饯场埂袱恕?,一個都不能少?。?!
冷門程度:3
出題幾率:3
1 動詞連用形+こなす 熟練的
首先說一下「こなす」的本意,就是指“把土之類的硬塊弄碎”(新明解國語辭書),現(xiàn)在雖然也有這個意思,但是不太常用了,引申為掌握、運(yùn)用自如的意思。所以,こなす前面不一定非要加動詞,可以單獨(dú)使用,比如「仕事をこなす」「うまくこなす」等等的用法,在我的印象中,こなす單獨(dú)使用,比—こなす的形式使用的頻率高的多。
「——こなす」是こなす的一個引申,就像「出す」本身是一個動詞,但是也可以當(dāng)作結(jié)尾詞一樣,并且意思也不變(比如「言い出す」),こなす結(jié)尾的時候意思也不變,也是表示熟練的。比如「聴きこなす」「使いこなす」「いいこなす」,記住其中的「使いこなす」、這個詞太常用了,常用得好像不是兩個詞的組合,就像是一個固定的用法一樣。
冷門程度:3
出題幾率:4
2 に加えて 再加上
這個我覺得說是冷門語法也可以,大家多多少少能見過吧,遇到這個選項(xiàng)的時候單是「に加えて」中的一個“加”字,中國人就能猜到八九不離十有“加之”的意思吧。所以大家選錯的幾率并不高。
冷門程度:2
出題幾率:5
3 てもさしつかえない = てもいい
我對原文的這個解釋并不同意,我認(rèn)為,不應(yīng)該翻譯成「てもいい」,應(yīng)該翻譯成「てもかまわない」(——也沒關(guān)系)更合適。原因聽我細(xì)細(xì)道來。乍一看這個句型挺難記,相信即使背下來,如果三天不用也會忘了。為了加深記憶,我把它分解一下,其實(shí)知道了他們各自都是什么意思您就一輩子都不會忘了,不信往下看。其實(shí)てもさしつかえない=ても+さし+つかえ+ない=ても+差し+支え+ない。其中:差し是「差す」的連用形,表示“呈現(xiàn)出,透露出”,這個普通一本字典都可以查到; 支え(つかえ)是「支える」的連用形,表示阻礙、停滯;ない不用我解釋了吧。
所以連起來,直譯就是即使出現(xiàn)——情況也不會阻礙,意譯就是,即使——也沒關(guān)系。這個句型我只在法律,圖表等正式的文件中見過,平時口語中千萬不能使用。所以如果考了真是冷中之冷啊。沒看過,根本答不上來。
冷門程度:5
出題幾率:3
4 Nを踏まえて 根據(jù)(某年的JTEST聽力中出現(xiàn)該句型)
就像hakuさん說的一樣,這個句型是在聽力考試中出現(xiàn)的,所以要引起我們的重視,を踏(ふ)まえる,如果做聽力的話,出現(xiàn)這個句型確實(shí)是夠難的了,但是如果要是出現(xiàn)在卷紙中,我想會有相當(dāng)一部分的人能夠蒙對的,原因還是因?yàn)槠渲杏袀€“踏”字,其實(shí)這個詞日語里本身就有“踏,用力踩”的意思。比如「大地を踏まえる」(用力踩大地)。從這個“踏”應(yīng)該可以聯(lián)想到“根據(jù)”的意思。就是“踏在什么的上面”和“根據(jù)什么什么”,雖然意思不一樣,但是根據(jù)中國人認(rèn)識漢字的優(yōu)點(diǎn),可以猜得到。這個詞也是純書面語,準(zhǔn)確的翻譯是“基于……”“依據(jù)……”是不是翻譯成漢語也有點(diǎn)書面語的意思?
冷門程度:3
出題幾率:4
5 いわずもがな
本句型據(jù)hakuさん的情報,2000年已經(jīng)考過,時隔四年,能否再度重出江湖還是個未知數(shù)。大家提高警惕!!
這個詞入選為冷門語法當(dāng)之無愧,不過我在懷疑真能考嗎?首先說這個句子,是由「言わず」+「もがな」組成的,もがな什么意思恐怕很多日本人自己也不明白吧,もがな是古文中表示愿望的終助詞,所以這個詞的原意是「言わないでほしい」、希望不要說,至于為什么現(xiàn)在有“不用說”的意思,鬼才知道,也許鬼子才知道吧,哈哈。
還說一點(diǎn)吧,如果「はいわずもがな」的形式,就是“不用說”注意前面的這個「は」,和「ーーはおろか」「ーーはもちろん」的形式一樣。
如果用「いわずもがなの」的形式,就是“不該說”的意思,注意后面的那個「の」、這個句型后面試可以加「の」的。
冷門程度:4
出題幾率:4
6てはばからない 不畏懼 毫不客氣
這個句型的關(guān)鍵就是「憚る(はばかる)」、害怕,知道了這個詞,意思就不難理解了。這個句型其實(shí)一點(diǎn)都不難,而且用法極其單一,注意我的用詞,“極其單一”關(guān)于這個句型只有兩種用法,甚至建議大家只要背我這兩個用法就行,別的都不用記。把我這兩個用法當(dāng)成慣用型也沒問題。以別的形式出現(xiàn)的幾率甚小。
第一種就是「と公言してはばからない」(敢于公開聲明),多用在報紙雜志上。
比如:我記得在報紙上看見?!甘澜绀韦胜扦稳彰淄摔驈?qiáng)化する」と公言してはばからないのが日本の小泉政権にほかならない。翻譯:敢于公開聲明“在世界范圍內(nèi)加強(qiáng)日美同盟”的只有日本的小泉政府。
第二種就是「といってはばからない」(敢于聲稱)。
比如:「22歳まで日本人だった」と言ってはばからない李登輝氏は、今回、名古屋空港から入國した。敢于聲稱“在22歲之前是日本人”的李登輝這次從名古屋機(jī)場入境了。
估計(jì)要是考到了這個句型,跑不出這兩種。
冷門程度:4
出題幾率:3
7 V連用型+際に
好記,看漢字就可以記憶,「際」表示在……之際。
8無きにしもあらず 并非沒有 并非不
表示「ないわけでもない」的意思。又是古文的表現(xiàn)方式「非ず(あらず)」表示「ではない」的意思。實(shí)在不忍心讓大家記憶日文古文了,但是這個句型還是挺常用的。大家記住這句中有兩個否定「無き」「あらず」就能猜出,并非不的意思了。
冷門程度:2
出題幾率:5
9やーーーに止まらない 不止 不僅僅
hakuさん對這個や解釋得好,但是要記住「や」決不是必然要和「に止まらない」相呼應(yīng)的,也就是說,不要看見「や」,就想到「に止まらない」,這句沒有什么固定用法,重要的是記住它的意思。我想容易選出來。但是這個「に」也有可能是副詞后面所要求的。比如「永遠(yuǎn)に止まらない」(永遠(yuǎn)不停止)。就不能翻譯成(不止是永遠(yuǎn))。這里的「に」是「永遠(yuǎn)」要求的。
冷門程度:3
出題幾率:4
10未然型+ずぎらい 不嘗試某事就討厭
我認(rèn)為這個句型考的幾率不大,「ず嫌い」在日語里非常常用,但是也是有其固定用法的。固定用法主要有三個:「食べず嫌い」「食わず嫌い」「負(fù)けず嫌い」。首先從字面理解,就是“不……就討厭”,日語里「食べず嫌い」(不吃就討厭)比較常用,就像例句一樣,但是表達(dá)同樣的意思,日本人更愿意用「食(く)わず嫌い」,后面這個用法一定要記住,比前面的還常用?。?!
我為什么說不能考呢?原因在于有第三個固定用法「負(fù)けず嫌い」,注意?。。。。。。。。。?!表示的可不是“不嘗試失敗就討厭”,表示的其實(shí)是「負(fù)け嫌い」(討厭失?。┑囊馑肌_@里的「ず」可不是否定的意思,這是日本人的誤用,但是長期流傳下來,就這么用下來了。至于為什么,日本語言學(xué)家給了各種各樣的理解。所以這種“形式否定,意思肯定”的表達(dá)方式我覺得不能考。
冷門程度:4
出題幾率:1
11 だけましだ ……算好的了
翻譯的時候可以翻譯成“算好的了”“就很不錯了”,但是希望大家能在心里準(zhǔn)確地了解這個句型的意思——“僅僅……就很不錯了”,原因是這個句型可以拆成兩部分:「だけ」+「ましだ」?!袱坤薄故恰皟H僅”,「ましだ」可以單獨(dú)使用,也是一個很重要的語法,日本權(quán)威字典「新明解」上的解釋是:“未必是好的選擇,但是如果從取舍的角度來講,比較而言還是選它為好?!彼赃@個句型注意兩點(diǎn):
(1)だけましだ不一定非要成雙成對的出現(xiàn),可以單飛。
(2)記住他準(zhǔn)確的翻譯“單是……就不錯了(就很好了)”
所以在原貼的例句中「しかし合格點(diǎn)以上だけましだった。」的準(zhǔn)確翻譯是:
“可是,僅僅能合格就已經(jīng)不錯了?!碑?dāng)然其中的“僅僅”可以不翻譯出來,但是腦子里面要知道有這個意思?!翱墒?,能合格就不錯了?!?BR> 冷門程度:3
出題幾率:5
12のなんのと=とかなんとか 表示要求 不滿 辯解
只說兩三點(diǎn):
(1)、「のなんのと」選擇時候的重點(diǎn)在于后的「と」,所以直接要求他后面要接「言う」、或者和「言う」有關(guān)的詞,比如「言い出す」「申す」「話し出す」等等。所以「のなんのと言う」連用的情況非常非常多。
(2)、とかなんとか,可以結(jié)句。就是可以放在句尾。
比如一個日本大學(xué)生的博客中寫到:「今週、大學(xué)のネットワークが不安定です。つながったりつながらなかったり。日曜に停電があった時に機(jī)械も壊れたとかなんとか?!?BR> 這周,大學(xué)的網(wǎng)絡(luò)不穩(wěn)定,時斷時續(xù),星期日停電的時候機(jī)器還壞了。
表達(dá)了對大學(xué)網(wǎng)絡(luò)不穩(wěn)定的不滿,以及對自己機(jī)器壞了,等等這些倒霉事情的不滿。
當(dāng)然とかなんとか的后面也是經(jīng)常用「言う」的,只是沒有「のなんの」要求那么嚴(yán)格。
(3),從使用頻率來講,とかなんとか更常用。
冷門程度:4
出題幾率:3
13 N+にかこつけて 找借口,拖借
說他是句型也行,說他不是句型也沒毛病。我找了幾本語法書,沒發(fā)現(xiàn)把其歸入句型里面,我想了想,覺得也有道理。「託ける(かこつける)」、的意思是“為了可以公開的做某件事情,而把根本不相關(guān)的事情作為理由”其實(shí)也就是假借,找借口的意思。「に」只不過是かこつける前面要求的一個助詞而已,就像「參加」前面也是要求「に」,但是從來沒有人把「に參加」當(dāng)成句型。不管怎么說了,可以理解為「にかこつける」是個句型,也可以理解為是「に」+「かこつける」組成的。
為了加深印象,舉個例子吧。其實(shí)日本人非常喜歡中國的詩詞,所以如果要讓別人重視,我們自己應(yīng)該先重視自己。加強(qiáng)自身修養(yǎng)哦?。?BR> 比如日本人把我國晉宋之際的詩人謝靈運(yùn)的詩句“乗月弄潺湲”是這么翻譯的“月にかこつけてさらさら流れる水の音を楽しむ”盡管沒翻譯出來原詩的神韻,不過足見他們對我們古詩詞的喜愛。
冷門程度:4
出題幾率:4
14行きかけ = についてに 去時順便……
還是老方法,為了記住整體什么意思,先要明白部分是什么意思。首先糾正一個錯誤,這個句型的正確寫法是「行きがけ」、原文應(yīng)該是筆誤。其次說一下他的讀音,是(ゆきがけ,不是いきがけ)。明白了「がけ」是什么意思,這個句子自然就明白了。(動詞連用形+がけ)表示那個動作從開始到終的期間內(nèi),途中的動作。這個「がけ」可不是濫交,也不能濫用,只有幾個固定的用法。
一個是「出がけに」(注意可不是「出かける」變來的),表示要出門的時候。
第二個是「來がけに」來的途中。
第三個就是「行きがけ」表示去的途中,后來引申到“順便”的意思。
「行きがけの駄賃(だちん)」是常用的慣用句,也應(yīng)該記住。表示,順手牽羊。但是應(yīng)該是中性詞,不像順手牽羊好像在說小偷,只表示貶義。來源就是過去的馬夫,在牽著馬拉行李的時候,在拉必要的貨物之外,自己順便再拉多余的貨物,從中賺運(yùn)費(fèi)。
冷門程度:3
出題幾率:3
15 をおして 不顧 不管
此句型03年考過,這次如何尚不知曉啊。
我們以前只知道「押す」有推的意思,卻很少有人注意到他還有不顧不管的意思。此題一出可謂“出其不意,攻其不備”挑戰(zhàn)傳統(tǒng)思維,防不勝防,像這樣的詞很多,以前我們只知道他的一部分意思,一旦到正式考試,考另外一個意思的時候就很容易選錯。比如「いっしょ」他的意思常用的就是“一起”。
他還有表示“同樣”的意思,口語中常說「いっしょです」、其實(shí)就是「同じです」。
還有“合在一起”的意思。
對于這樣簡單詞,多個意思的詞,沒有別的辦法。只能靠平時多積累,所謂兵來將擋,水來土掩。大家一起加油吧,包括我。
和這個句型相比「をよそに」更應(yīng)該記住,可謂是武林正宗,明顯的一級句型,意思與這個句型相同。更應(yīng)該重點(diǎn)記憶?。?BR> 冷門程度:5
出題幾率:3
16 動詞推量形+とも 不論 不管
句末+とも 當(dāng)然 理所應(yīng)當(dāng)
這個句型談到了とも的兩種用法。
第一種表示轉(zhuǎn)折,原文提到了動詞的推量形+とも,其實(shí)有一種表示方法,形容詞連用形,也就是詞尾變成く+とも的情況也很多。
比如:辛くとも我慢しよう。
第二種是表示“沒有反對質(zhì)疑的余地的強(qiáng)烈的判斷”,這個句型至今沒聽我身邊的日本人用過。當(dāng)然不代表這個句型不常用,平時不用才考,要不能叫冷門語法嗎?如果句末出現(xiàn)了(),那就選他無疑了。
比如:もちろん、行きますとも。
ああ、そうだとも。
いいとも、いいとも。
冷門程度:4
出題幾率:2
17動詞命令形+ども= ても
對原來的說有點(diǎn)懷疑,動詞的命令形?好像不應(yīng)該是命令形。先說這個句型的固定用法吧,一個是「といえども」表示“雖說……”,這個大家都應(yīng)該知道,是二級語法吧。但是不能從這個形式中判斷,ども前面就是いう的命令形。應(yīng)該把「といえども」整體當(dāng)成一個句型來記。
第二個固定用法是「行けば行けば」像原文的例子一樣,這個是非常常用的固定用法,正確的解釋是,「いくら先まで行っても」的意思。為了搞清它是什么接續(xù),我查了不少資料,后來發(fā)現(xiàn),這里的「行けども」中的「行け」,是一種被稱為「已然形」的用法,具體的已然形怎么用,我也不太清楚,反正不是假定形了。既然這個接續(xù)這么難,我想如果出題的時候真出了這個語法,也不會考接續(xù)的。記住幾個常用的句型就行了。所以我認(rèn)為除了慣用用法,考這個的幾率不大。
再說兩個慣用用法,一個是「食べども食べども」,這個前面肯定不是命令形吧,表示無論怎么吃。還有「けれども」中的「ども」也是這個演變過去的,這個不用解釋了吧。
冷門程度:5
出題幾率:2
18とて?。?002年后出現(xiàn)頻繁)
意思眾多,而且原文說2002年以后頻繁出現(xiàn),所以要引起重視,第一個意思和第二個意思是從「といっても」演變過來的,它是(「といっても」の圧縮された形で、やや古風(fēng)な表現(xiàn))「といっても」的壓縮的表現(xiàn)形式,稍有點(diǎn)古典的表達(dá)方法。別的沒啥說的,記吧!!
冷門程度:3
出題幾率:5
19N+にかまけて 忙于 專心于
現(xiàn)代人常用的一個句型了吧,我覺得有可能考哦,因?yàn)楝F(xiàn)代人越來越忙嘛,是啊,學(xué)生為了學(xué)業(yè)忙,當(dāng)然也為了玩游戲忙,工作了為了事業(yè)忙,為了生計(jì)忙,為了養(yǎng)家糊口忙。人的一輩子都是忙忙碌碌的,所以前兩天我們課長問我,你六十歲了有什么打算,我和他說:(我用到了這個句型)「來る日來る日、忙しさにかまけて、ものすごく飽きました、將來、農(nóng)村で一戸建てを買いたいで、晩年生活を楽しんで送ろうと思います。」(每天都忙得不可開交,真是夠了,將來想在農(nóng)村買一個一室戶的別墅,安度晚年)。課長笑我剛參加工作,將來就不會這么想了。大家記住「忙しさにかまけて」非常常用,就是忙于忙,就是很忙。
還有常用的就是「仕事にかまけて」忙于工作,有點(diǎn)像「仕事に取り込む」的意思。
當(dāng)然以上兩例是常用的,別的用法也很多,這個句型不是很固定的。
還有一本書我看過,很好看,「貓にかまけて」著者: 町田康,定価(稅込):1680円,日本朋友帶過來的,有機(jī)會大家可以看看。聽說是在日本很有名的一本書。
冷門程度:2
出題幾率:4
20もそこそこに 馬馬虎虎
覺得原文的把意思是解釋清楚了,翻譯出來可以是“馬馬虎虎”,但他精確的意思應(yīng)該是“匆匆忙忙、急急忙忙”,所以引申到馬馬虎虎,新明解字典上的解釋是日文,翻譯過來就是“一件事還沒有完全結(jié)束的時候,就從匆匆忙忙開始下一個行動的樣子?!彼赃@個句型的重點(diǎn)是“一定要有兩個動作”是兩個?。∽⒁鈹?shù)量,前面一個后面一個。前面常用「治療、食事、挨拶、朝食」一樣的詞,通常翻譯出來就是“連……都沒好好……,就匆匆忙忙……”。還有就是記?。骸袱狻埂袱饯长饯场埂袱恕?,一個都不能少?。?!
冷門程度:3
出題幾率:3

